Юнговы ночи в стихах (Юнг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Юнговы ночи в стихах
автор Эдуард Юнг, пер. Эдуард Юнг
Оригинал: английский, опубл.: 1755. — Источник: az.lib.ru • (The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.)
Перевод Сергея Глинки (1806).
«Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?…»
«Уже взвивается он быстро к облакам…»
«О Филомела! Ты путь к чувствию нашла…»
«О вы, которых ум безсмертьем наделен…»

Юнговы ночи в стихах[править]

(The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.)
Перевод Сергея Глинки, 1806
*  *  *

Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?

Уже взвивается он быстро к облакам…

О Филомела! Ты путь к чувствию нашла…

О вы, которых ум безсмертьем наделен…

*  *  *

Уже взвивается он быстро к облакам.

Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам?

Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье;

Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье!

Лети и возвещай там лучезарный свет,

Где смертных скорбию обремененных нет.

А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной,

Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной

Отзывом горестных сердец всегда была,

О Филомела! <…>

[5. C. 30].

*  *  *

О Филомела! Ты путь к чувствию нашла:

Будь мне подругою, продли свое стенанье!

Ты страждешь, верь и я давно терплю страданье!

В безмолвной ночи час стонать привыкла ты,

И я равно томлюсь под кровом темноты:

Мы оба мрачною завесой осенены,

Возносим к небесам наш стон соединенный.

Природа, в тишине твой внемля сладкой глас,

Смягчает, кажется, тоску твою на час,

И звезды для тебя безмолвно протекают;

А мне ни смертные ни звезды не внимают:

Все глухо! Я от всей вселенной отделен!

[5. C. 30].

*  *  *

О вы, которых ум безсмертьем наделен,

Которых нас дивит полет, отважный, смелый,

Вы, превзошедшие приятность Филомелы

Небесной сладостью своих безсмертных лир:

К вниманью вечному вы преклонили мир!

И я трепещущих касаюсь струн рукою;

Но как гремящий звук ваш стал ослаблен мною!

[5. C. 30].