Krotkaïa. Th. Dostoïewcky. Traduit du russe par E. Halpérine. Paris/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Krotkaïa. Th. Dostoïewcky. Traduit du russe par E. Halpérine. Paris
авторъ Федор Михайлович Достоевский
Источникъ: az.lib.ru

Krotkaïa. Th. Dostoïewcky. Traduit du russe par E. Halpérine. Paris. Повѣсть Кроткая принадлежитъ къ числу позднѣйшихъ произведеній Ѳ. М. Достоевскаго и была напечатана въ его Дневникѣ писателя; потомъ она вошла въ полное собраніе его сочиненій. Кромѣ этой повѣсти, въ лежащей передъ нами книжкѣ напечатаны: L’arbre de Noël (Елка), въ переводѣ того же г. Е. Галперина, и Le petit héros (Маленькій герой), въ переводѣ г-жи Ея. Фетисовой. Мы считаемъ излишнимъ говорить объ этихъ произведеніяхъ знаменитаго романиста, хорошо извѣстныхъ всей читающей Россіи, и остановимся лишь на ихъ переводахъ. Г. Галперинъ поступилъ, по нашему мнѣнію, неосновательно, переписавши русское заглавіе повѣсти французскими буквами. Для французовъ слово Krotkaïa не имѣетъ никакого значенія, и мы нисколько не удивимся, если въ какой-нибудь повѣсти изъ русской жизни, написанной развязнымъ французомъ, встрѣтимъ героиню съ именемъ Krotkaïa Iwanowna; была же въ одномъ разсказѣ героиня Ванда Прасковна, а въ одномъ романѣ «изъ русскихъ нравовъ» было разсказано, какъ офицеръ за чаемъ «отрѣзалъ кусокъ самовара и съѣлъ его съ большимъ аппетитомъ». Переводчикъ на 5 стр. сдѣлалъ такое примѣчаніе: "Krotkaïa, la douce, la bénigne*; такъ бы и слѣдовало озаглавить повѣсть. Переводъ вообще сдѣланъ не дурно, но только не дурно, и даетъ лишь приблизительное понятіе о подлинникѣ. Такъ, напримѣръ, чисто русскую фразу: «Батюшки мои, какъ вспыхнула!» г. Галперинъ перевелъ: «Monpetit père, quelle rougeur!»… Этого «petit père» могъ бы, безъ всякаго ущерба, замѣнить простымъ восклицаніемъ. Въ другомъ мѣстѣ г. Галперинъ пишетъ про икону: «Je la mettrai par là avec les miennes sous cette lampe d’image»… и дѣлаетъ такое примѣчаніе: "Je s’agit ici d’un usage russe qui consiste à laisser une lampe allumée au-dessus d’images pieuses*; въ обратномъ переводѣ на русскій языкъ это будетъ значить: «Я поставлю вашу икону съ моими подъ этою лампой»… и примѣчаніе: «Здѣсь говорится о русскомъ обычаѣ держать зажженную лампу надъ священными изображеніями». Изъ приведенныхъ фразъ французы получатъ очень неясное и совсѣмъ невѣрное понятіе о «русскомъ обычаѣ». Укажемъ еще на одну неправильность: "Et «cette dot, c’est moi qui l’ai constituée»… Constituer une dot, по французскимъ обычаямъ и законамъ, значитъ обезпечить жену на случай смерти, у Достоевскаго же’рѣчь идетъ только о покупкѣ приданаго. Такихъ погрѣшностей не мало въ переводѣ г. Галпери на, что, однако же, отнюдь не помѣшаетъ французамъ понять сущность повѣсти и вынести изъ нея то же тяжелое впечатлѣніе, которое такъ знакомо русскимъ читателямъ. Переводъ г-жи Фетисовой лучше; но надо и то сказать, что разсказъ Маленькій герой представляетъ для переводчика неизмѣримо меньше трудностей, чѣмъ Кроткая.

"Русская Мысль", кн. IX, 1886