La princesse Tarakanoff, par Grégoire Danilewsky. Traduit du russe par Henry Olivier. Avec une préface de Arsène Houssaye. Paris, 1888 (Данилевский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
La princesse Tarakanoff, par Grégoire Danilewsky. Traduit du russe par Henry Olivier. Avec une préface de Arsène Houssaye. Paris, 1888
авторъ Григорий Петрович Данилевский
Опубл.: 1887. Источникъ: az.lib.ru

La princesse Tarakanoff, par Grégoire Danilewsky. Traduit du russe par Henry Olivier. Avec une préface de Arsène Houssaye. Paris, 1888. Въ послѣдніе годы во Франціи все болѣе и болѣе раэростается интересъ къ русскому народу, къ русской жизни и литературѣ. Еще не такъ давно французская читающая публика, жадная до всякихъ новинокъ, удовлетворялась романами «изъ русской жизни», фабрикованными домашними средствами своими же французскими писателями. Русскій человѣкъ до слезъ нахохочется, читая такіе романы, наполненные самыми невѣроятными нелѣпостями и несодѣянностями. Въ одномъ героиню аристократку зовутъ «la comtesse Ivanovna», въ другомъ — героиня Ванда Прасковна, въ третьемъ — офицеръ отрѣзалъ «кусокъ самовара» и съѣлъ съ чаемъ, и т. под. Наконецъ, во Франціи сознали, что нельзя сочинять романы изъ русской жизни, не зная этой жизни. А тѣмъ временемъ переводы произведеній И. С. Typгенева, гр. Л. Н. Толстаго, Ѳ. М. Достоевскаго раскрыли передъ Европой такія сокровища, о существованіи которыхъ никто тамъ не имѣлъ понятія. Русская литература сразу, такъ сказать, вдвинулась въ кругъ литературъ европейскихъ и сразу завяла въ ихъ средѣ почетное мѣсто. Французы были, кажется, особенно удивлены этимъ и, съ обычною имъ склонностью увлекаться, набросились на переводы русскихъ писателей. «C’est du Nord aujourd’hui que nous viennent les romans», — говоритъ въ своемъ предисловіи къ роману Г. П. Данилевскаго Арсенъ Уссе. И надо отдать справедливость французамъ: несмотря на увлеченіе и вызванное имъ требованіе русскихъ романовъ, сдѣлавшихся «модными» въ Парижѣ, французскіе издатели умѣютъ выбрать для переводовъ лучшія произведенія русской литературы. Имя Г. П. Данилевскаго уже пользуется тамъ громкою извѣстностью. Переводъ двухъ его романовъ: Княжна Тараканова и На Индію при Петрѣ (они напечатаны въ одной книжкѣ) долженъ еще выше поднять въ глазахъ иностранцевъ значеніе автора названныхъ произведеній. Переводъ г. Оливье сдѣланъ превосходно. Очевидно, что переводчикъ хорошо знаетъ русскій языкъ и Россію, чего далеко нельзя сказать о нѣкоторыхъ другихъ переводчикахъ нашихъ романовъ. Что еще важнѣе, переводчикъ отлично «понимаетъ» переводимаго имъ автора и умѣетъ передать всѣ особенности его языка, самый духъ подлинника, несмотря на трудности, которыя долженъ преодолѣть иностранецъ при переводѣ историческихъ повѣстей изъ прошедшаго столѣтія. Въ предисловіи Арсена Уссе очень любопытно одно мѣсто, гдѣ онъ говоритъ объ упадкѣ стиля теперешнихъ французскихъ романистовъ, — что совершенно вѣрно, къ слову сказать. «Когда мы совсѣмъ изуродуемъ нашъ языкъ, — говоритъ Уссе, — что должно произойти въ недалекомъ будущемъ, если вѣрить натуралистамъ, то мы найдемъ его опять въ Россіи. Вотъ почему я сожалѣю о томъ, что русскіе романисты не пишутъ своихъ романовъ по-французски. Тѣмъ ходомъ, какимъ они идутъ впередъ, они скоро оставятъ позади себя парижскихъ романистовъ; и еслибъ они писали по-французски, то намъ пришлось бы у нихъ поучиться языку, умѣнью сочинять и философіи». Русскіе писатели, конечно, никогда не станутъ писать по-французски; но мы не сомнѣваемся въ томъ, что произведенія нашей литературы должны оказать благотворное вліяніе на французское общество и на французскій языкъ, гибнущій, на самомъ дѣлѣ, подъ напоромъ дикаго жаргона, вторгающагося въ него съ парижскихъ улицъ, изъ міра трущобнаго. Мода на все русское въ Парижѣ можетъ пройти, разумѣется; но тѣмъ временемъ русская литература успѣетъ занять такое мѣсто во Франціи, что станетъ въ совершенно независимое положеніе отъ какихъ-нибудь прихотей и временныхъ увлеченій, и постоянный обоюдный обмѣнъ произведеніями ума и таланта скрѣпитъ сердечныя отношенія двухъ великихъ народовъ лучше всякихъ политическихъ союзовъ и трактатовъ.

"Русская Мысль", кн.XII, 1887