Le malheur d’avoir de l’esprit (Goré ote ouma). Comedi en quatre actes et en vers, par А. S. Grïboièdove, traduite pour la première fois en franèais et précédée d’une notice, par А. Legrélle. Moscou, 1885. (Gand. imprimerie F.-L. Huilé-Plus). Появленіе въ первой разъ Горя отъ ума на французскомъ языкѣ нельзя назвать удачнымъ. Переводъ сдѣланъ прозою, но не въ этомъ бѣда. Она, главнымъ образомъ, въ томъ, что переводъ даетъ вообще очень слабое, а мѣстами и совсѣмъ ложное понятіе о подлинникѣ. Г. Легрелль, переводчикъ, не достаточно знакомъ съ русскимъ языкомъ, а русской жизни совсѣмъ не знаетъ, отчего и впадаетъ часто въ довольно забавныя ошибки, какъ, наприм.: въ 3 явл. ІI дѣйствія слова Фамусова:
Нѣтъ! Я передъ родней, гдѣ встрѣтится, ползкомъ,
Сыщу ее на днѣ морскомъ!
При мнѣ служащіе чужіе очень рѣдки:
Все больше сестрины, свояченицы дѣтки…
переведены такъ: «Non, moi, devant des parents, partout où je peux en rencontrer, je me mets à quatre pattes. J’en chercherais jesqu’au fond de la mer. Les domestiques qui me servent son très rarement des étrangers. Presque toujors ce sont les enfants d’une soeur au d’une belle-soeur». Переводчикъ, очевидно, не понимаетъ, что дѣло идетъ о служащихъ въ канцеляріи Фамусова, а не о домашней прислугѣ. Фамилія Скалозубъ значитъ: показывающій зубы, — пишетъ г. Легрелль въ примѣчаніи: Skalosoube signifie: qui montre ses dents. Или Скалозубовское:
За третье августа; засѣли мы въ траншею,
Ему данъ съ бантомъ, мнѣ на шею
переведено: «C’est pour le 3 août. Nous étions dans la tranchée. On la lin а donnée avec le ruban — et moi, au cou». Вышло ни на что не похоже. Фамусовъ говоритъ Чацкому:
Ахъ, батюшка, нашелъ загадку!
Невеселъ я!… Въ мои лѣта
Не можно же пускаться мнѣ въ присядку!
Г. Легрелль переводитъ: «Ah! mon cher, tu as deviné l'énigme! le ne suis pas gai!… А mon âge, jene suis certainement plus en état de danser la rédova!» Насчетъ загадки вышелъ совсѣмъ обратный смыслъ; а зачѣмъ тутъ очутилась редова, въ двадцатыхъ-то годахъ, — неизвѣстно. Лучше было бы безъ нея обойтись и закончить словомъ danser. Забавно примѣчаніе, сдѣланное переводчикомъ по поводу стиха: «И завиральныя идеи эти брось»… Г. Легрелль пишетъ: «Грибоѣдовъ съ умысломъ употребилъ слово завиральныя, потому что оно похоже на либеральныя!» Догадливъ г. Легрелль!
А судьи кто?… За древностію лѣтъ
Вражда ихъ къ намъ непримирима…
Въ переводѣ передано: «Mais ces juges, qui sont-ils? En raison de leur vieillesse, ils ont pour la vie libre une haine implacable!» T.-e.: за старостью ихъ вражда къ свободной жизни непримирима.
На этомъ мы прекратимъ наши выписки; онѣ, кажется, въ достаточной мѣрѣ доказываютъ, что г. Легрелль взялся не за свое дѣло. Да и вообще мы думаемъ, что съ переводами Грибоѣдова, Гоголя, Пушкина никогда не справиться французу безъ сотрудничества русскаго, хорошо знающаго французскій языкъ. Всего же лучше было бы взяться за это самимъ русскимъ.