Дата создания: ~ 1909-1913 [2], опубл.: 1915 [3]. Источник: М.Н.Савояров, 2-й сборник сочинений. Песни, Куплеты, Пародии, Дуэты. Петроград, 1915, (стр.29).
1.
Всё бы я слушать готов твоё пенье,
Как в первой встрече увлечься тобой!
Помню тот чудный момент упоенья, —
Странное что-то творилось со мной…
Чем объяснить, что когда ты завыла, —
Волосы дыбом, вдруг, встали мои,
Смазать хотелось кому-нибудь в рыло!..
Вот, что наделали песни твои...
2. Помню: в деревне гулять мы собрались, У мужичка на дворе пили чай; — Свинки лежали, собачки игрались… И вдруг, ты петь начала, невзначай!.. Лишь только голоса звуки раздались, Бросились вон со двора две свиньи, — Выли собаки, коровы бодались!.. Вот что наделали песни твои.
3. Раньше здоровьем я хвастался смело: Мог пообедать я в день раза три, Но вот вчера, ты так дико запела, Что стало вдруг мне так скверно, внутри. И с той поры, — я желудком страдаю: Корчусь от коликов хуже змеи. Разную гадость в нутро принимаю… Вот, что наделали песни твои.
С-Петербург, 1909.
Примечания
↑Романс Савоярова пародировал слова и музыку очень популярного и очень жестокого романса под тем же названием («Вот, что наделали песни твои!»), написанного в 1903 или 1904 году композитором Михаилом Штейнбергом (автором-любителем) на слова анонимного поэта Z (за этой загадочной буквой, впрочем, вполне мог скрываться и сам Михаил Штейнберг. Ниже для сравнения приведён текст одноимённого романса на музыку Штейнберга:
↑Как и все произведения Савоярова, романс «Вот, что наделали песни твои!» многократно исполнялся в концертах и обкатывался на слушателях. Эта пародия, не менее грубо сколоченная, чем её жестокий оригинал, имела неизменный шумный успех на публике, и именно по этой причине вошла во второй сборник сочинений. Пародийный романс «Вот, что наделали песни твои!» Савояров поначалу исполнял в дуэте со своей первой женой Ариадной Горькой – в нарочито грубой и безвкусной манере (подстать жестокому романсу), с воем, кашлем и физиологическими проявлениями, вплоть до жестокой рвоты.
↑Текст впервые опубликован в 1915 году, причём, ядовитость пародии в публикации (не без вмешательства цензора) сделана значительно более «безобидной», число куплетов сокращено и из текста выброшены самые едкие слова (в концертном исполнении куплетов было до семи, и они носили значительно более откровенный вызывающий характер, с ядовитыми намёками на особенности личности автора, а также родственные связи академического однофамильца автора романcа — Максимилиана Штейнберга). В частности, в нескольких вариантах обыгрывалась фамилия «Пургольд» (имея в виду жену Римского-Корсакова). Вообще, это излюбленный приём Михаила Савоярова — постоянно заходить за примеры дозволенного «хорошим тоном», в данном случае — откровенно спекулировать на именах (и личных связях), что считалось «низкопробным» и недостойным приёмом. И тем наглее был этот приём, чем ярче спекуляция.