Поблекли краски,
цветы завять успели, пока по свету
блуждала я, беcпечно
скользя повсюду взором!
Игра слов: «йо ни фуру нагаме» — блуждая по свету взором — по японски означает ещё: идущий ночью проливной дождь; эта игра слов имеет целью усилить меланхолический тон всего стихотворения; в перевод её пришлось выпустить. — Поэтесса эта — единственная женщина среди 6 роккасенов (см. № 35). Она одинаково славилась своим поэтическим талантом, красотою и легкомыслием, о котором она и упоминает с грустным сожалением в своём стихотворении, которое считается одним из лучших во всём сборнике. Она процветала в средине IX века, но год её рождения, а также год и место её смерти неизвестны; говорят, что она умерла нищею на улице. Превратности её жизни не раз служили сюжетами для японской живописи. Новейшие ученые отвергают самое её существование.
Оригинал
9.
小野小町
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
Ono no Komachi
Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni
Оно но Комати
Хана но иро ва
Уцури ни кэри на
Итадзура ни
Вага ми ё ни фуру
Нагамэ сэси ма ни[3]
Источник
Примечания
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.