Гимн Богу (Державин): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) Новая: {{Отексте | НАЗВАНИЕ = Гимн Богу | АВТОР = Гавриил Романович Державин (1743-1816) | СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотвор... |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 144: | Строка 144: | ||
---- |
---- |
||
<references /> |
<references /> |
||
== См.также == |
|||
* [[oldwikisource:Гимнъ Богу (Державинъ)|«Гимн Богу»]] в русской дореформенной орфографии |
Версия от 20:21, 28 августа 2008
← Утро | Гимн Богу | Первая песнь Пиндара пифическая → |
См. Стихотворения 1800. Дата создания: 1800, опубл.: 1802. |
|
Комментарий Я. Грота
Греческий гимн (Κλεἀνθους ὕμνος εἰς Δία), переведенный Державиным с немецкого, состоит в подлиннике из 38 экзаметров стоической формы и отличается прекрасным языком и высокостью мыслей; некоторые сомневаются в древности его происхождения и видят в нем сочинение христианина. Он был в первый раз издан 1568 года Урсинусом в Антверпене; впоследствии, особенно в прошлом столетии, его часто переводили по-французски и по-немецки; в числе переводчиков его были у Немцев Гердер и Герен, у Французов Луи Расин и Вильмен. Последний перевел его очень близко, прозой, и говорит о нем: «Это была новая форма лирической поэзии, разумный порыв души, нравственная сила без видимого энтузиазма, но сдержанная и непоколебимая пред заблуждением и пред угрозами света. Написанный величественными экзаметрами, без стремительных изгибов строфы и разнообразных форм ритма, в простых словах и могучих образах, этот гимн, конечно петый на тон какой-нибудь древней суровой мелодии, представляется нам прекраснейшим отрицанием тех унижений, в которые была увлекаема Греция, и тех блестящих заблуждений, которым она некогда предавалась» (Essais sur le génie de Pindare и проч., Париж, 1859, стр. 252). Из критических изданий гимна мы пользовались напечатанным 1835 г. в Лейпциге Мерцдорфом с примечаниями Штурца (Cleanthis hymnum in Jovem graece edidit и проч.). Из Русских, кроме Державина, переводили этот гимн И. Мартынов и Мерзляков. Перевод Мартынова, в прозе (под заглавием Гимн Клеанта), был напечатан в С-петербургском Меркурии Крылова за апрель 1793 года. Другой перевод, в прозе же, без подписи, помещен в Друге Просвещения за июль 1804 г., в статье О гимнах, которая, как сказано в примечании, сообщена из Новгорода. Перевод Мерзлякова, сделанный шестистопными и отчасти четырехстопными ямбами (под заглавием Гимн Зевесу), открывает 2-ую часть его Подражаний и переводов. О Клеанте, которому приписывают этот гимн, см. 1-е примечание к предыдущему стихотворению. В статье г. Галахова: Карамзин как оптимист гимн Клеантов и перевод его, сделанный Державиным, упомянуты между произведениями, в которых с большею или меньшею ясностью обнаруживается система оптимизма; при чем изложено в главных чертах и содержание гимна. «В стихотворении этом», замечает автор статьи, «ясно сказано, что все существующее происходит от Бога, кроме зла, которое творится порочными душами; что свет, возмущаемый злом, снова приводится в порядок всемогущим Творцом». Выписав потом 6-ую строфу, г. Галахов продолжает: «Источник бедствий, по словам гимна, заключается в том, что мы, стремясь к счастью, не почитаем общего (т. е. всемирного) закона. Только познание истинных законов природы и жизнь, по ним устроенная, могут отверзать путь к блаженству, уничтожать противоречия. Так как люди бегут от правды, красоты (следов. правда есть своего рода красота или, вернее, правда и красота одно и то же), так как они имеют в виду только собственное благо, не думая о благе общего, то они несчастны: счастье единственно возможно при согласии отдельного с общим» (Отеч. Зап., т. CXVI, 1858, № 1, стр. 134).
Перевод Державина напечатан отдельно в 1802 г. вместе с стихотворением Утро (см. выше стр. 316); потом особо в издании 1808 г., ч. II, LV.
Предлагаем сделанный нами с подлинника буквальный перевод Клеантова гимна:
«Славнейший из бессмертных, многоименный, вечно всемогущий, Зевс, творец природы, всем правящий по закону, радуйся! Тебя должны призывать все смертные: мы от тебя произошли, наделены даром речи, одни из всего смертного, что живет и движется на земле. Потому стану тебя восхвалять, стану вовек прославлять твою державную мощь. Ибо тебе весь этот мир, вращающийся вокруг земли, повинуется, как бы ни правил ты, и охотно несет твою власть. Так ты держишь орудие в непобедимых руках, — обоюдуострую, пламенную, вечноживую молнию: под ударами ея вся природа цепенеет, ею исполняешь ты общее слово, все проникающее, присущий и великим светилам, и малым, так правя вселенной вовеки, как высший властитель. Без тебя, боже, ничто не совершается на земле, ни на эфирном небе, ни в морской пучине, кроме того, что творят злые в своем безумии. Но ты и неравное умеешь уравнивать, нестройное приводить в порядок, немилое мило тебе. Ибо ты так согласуешь добро со злом, что из всего родится одно вечносущее слово закона, от которого уклоняются с пренебрежением только злые из смертных, несчастные, которые, желая обладать благами, не замечают и не слушают божьего закона; тогда как, следуя ему разумно, вели бы жизнь счастливую. Они, напротив, чуждые прекрасному, стремятся одни за другими; одни, одержимые упорною жаждой славы, другие, без всякой меры преследуя прибыль; те, в роскоши предаваясь телесным наслаждениям, достигают противного тому, чего ищут. Но, Зевс вседающий, собиратель туч, молниевержец! освободи нас от бедственного заблуждения, сгони его с души, дай ей обрести разум, с каким ты праведно всем управляешь, дабы, уваженные тобой, и мы взаимно тебя чтили, прославляя непрестанно дела твои, как прилично смертному существу, ибо для людей и богов нет ничего выше, как вечно прославлять по достоинству общий закон.»
Содержание рисунков: «1) Из средины густого мрака яркий упадает свет на старца, с благоговением долу преклоненного, близ которого урна изливает аромат, к верху возносящийся. 2) Аист, символ благочестия» (Об. Д.).
- ↑ Подобье слабое, твой сын. — Слово подобье есть и в подлиннике; это — то место, которое мы перевели словами: наделены даром речи. В греческом тексте (4-й стих): ἰῆς μίμημα λαχόντες. Первое слово значит слово, речь, но оно читается, а потому и переводится различно: его не было в том переводе, которым пользовался Державин. Подобно некоторым другим переводчикам (напр. в Hellas und Rom), мы позволили себе употребить дар вместо подобие. У Мерзлякова вовсе нет этой мысли; вообще его Гимн Зевесу, собственно, только подражание, а не перевод. Он начинается так:
«О Ты, под разными всечтимый именами,
Единый, Той же, Сый!... верховный Бог-Отец!Слово многоимянный в 1-м стихе у Державина совершенно соответствует греческому πολυώνυμε, и трудно согласиться с Штурцом, полагающим, что здесь это слово должно значить вообще препрославленный — celebratissimus. И Вильмен переводит: «nomme de plusieurs noms».
- ↑ Творишь из распрь покой и счастье, — Ср. в Фелице, Том I, стр. 141:
Из разногласия согласье
И из страстей свирепых счастье
Ты можешь только созидать.
См.также
- «Гимн Богу» в русской дореформенной орфографии