В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин)/ДО: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
BotLegger (обсуждение | вклад) м бот: автоматизированная замена текста (-[[В. Мендрин|В. Мендрин +[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендрин) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| АВТОР=[[Мацуо Басё|Мацуо Басіо]] (1644—1694) |
| АВТОР=[[Мацуо Басё|Мацуо Басіо]] (1644—1694) |
||
| НАЗВАНИЕ=«Въ Мiидера ворота...» |
| НАЗВАНИЕ=«Въ Мiидера ворота...» |
||
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астонъ]]/[[ |
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астонъ]]/[[Василий Мелентьевич Мендрин|В. Мендринъ]] |
||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский |
||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=三井寺の (みゐでらの — Міидэра но) |
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=三井寺の (みゐでらの — Міидэра но) |
Версия от 20:20, 26 января 2014
«Въ Мiидера ворота...» |
Оригинал: яп. 三井寺の (みゐでらの — Міидэра но). — Перевод созд.: 1691, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- 三井寺の門敲かばや今日の月
- (みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
- Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
- (IB-714, HS-715, JR-741) 1691[3]
- ↑ Источники:
1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Мiидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.
- ↑ См. Всѣ хайку Басё по-японски