Из Vita Nuova (Данте; Соловьев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ= Из {{langi|it|«Vita Nuova»}} | АВТОР= Данте Алигьери (12651321) | ЧАСТЬ= | ПРЕДЫДУ…»
 
м Улучшено форматирование
Строка 8: Строка 8:
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = итальянский
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = итальянский
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Владимир Сергеевич Соловьёв]]
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Владимир Сергеевич Соловьёв]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1886
| ИСТОЧНИК=''Русский сонет. XVIII — начало XX века'', Москва, Издательство «Московский рабочий», 1983, стр. 211—212
| ИСТОЧНИК={{Книга|заглавие=Русский сонет. XVIII — начало XX века|место=Москва|издательство=Московский рабочий|год=1983|страницы=211-212}}
}}
}}



Версия от 08:27, 22 апреля 2009

Из «Vita Nuova»
автор Данте Алигьери (12651321), пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: итальянский. — Перевод созд.: 1886. Источник: Русский сонет. XVIII — начало XX века. — Москва: Московский рабочий, 1983. — С. 211—212.

Из «Vita Nuova»


     
Посв[ящается] М. С. Соловьеву

1


Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
О радость светлая, завижу лишь тебя!
Приблизиться хочу — любовь меня пугает
И говорит: беги! или умри, любя!

С туманом борются темнеющие взгляды…
Что в сердце у меня — ты на лице прочтешь.
И камни самые спасительной ограды
Под трепетной рукой кричат: беги — умрешь!

Ты видела меня, и взор твой молчаливый
Душа убитая в гробу своем звала.
Луч жалости один, луч жалости стыдливой, —

И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;
Но, смерть свою любя, с надеждой боязливой
Она вотще твой взор молила и ждала.

2


Полны мои мысли любовью одною,
Но друг против друга враждуют упорно;
Та молвит: любви ты отдайся покорно,
А эта: любовь лишь играет тобою.

Одна разрывает всю душу тоскою,
Другая мне сладость несет упованья, —
Вдруг сходятся вместе в тревожном желанье
И и сердце трепещут пугливой мольбою.

Склоняется разум пред волею пленной,
Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю,
И так на распутье блуждаю в смятенье…

Одним, лишь одним примирю все сомненья:
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.


1886


Примечания

  • итал. «Vita Nuova» — «Новая жизнь»