Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/188

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
187
МЕНОНЪ.

вѣчаетъ, что ему еще неизвѣстно, такъ ли это будетъ, — тутъ 87. предварительно требуется, думаю, нѣкоторое предположеніе. Какъ скоро это пространство таково, что данная его линія, и по протяженіи, сколько бы она протянута ни была останется короче такого пространства[1]; то выйдетъ нѣчто иное: и опять иное, когда послѣднее окажется несообразнымъ. Итакъ я B. хочу сказать тебѣ на основаніи предположенія, что должно выдти, при наложеніи треугольника на кругъ, — возможно ли то, или нѣтъ. То же самое — и о добродѣтели: не зная, что̀ такое и какова она, мы будемъ разсматривать на основаніи предположенія, можно ли изучать ее, или нельзя. Объяснимся такъ: предположимъ, что добродѣтель есть нѣчто относящееся къ душѣ; въ такомъ случаѣ изучима она, или нѣтъ? И во-первыхъ, если подъ нею разумѣется нѣчто, отличное отъ знанія; то изучать ее нельзя[2], но, какъ теперь же сказали, надобно только припоминать: — нѣтъ нужды, какое бы слово мы тутъ ни употребили. Такъ изучима ли добродѣтель? или всякому понятно, что человѣкъ ничего не C. изучаетъ, кромѣ знанія[3].

Мен. Кажется.

Сокр. Если же, напротивъ, добродѣтель есть знаніе, то явно, что ей можно учиться.

    угольникъ, быть вписанъ въ этомъ кругѣ, такъ чтобы углы перваго касались окружности послѣдняго? Въ такомъ именно значеніи слово ἐγγράφειν употребляется и у Эвклида (Elem. IV).

  1. Если это пространство таково, что данная его линія, и по протяженіи, останется короче того пространства, которое будетъ написано, εἰ μέν ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον τοιοῦτον, οἶον παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῦ γραμμὴν παρατείναντα ἐλείπειν τοιοῦτῳ, οἶον ἂν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ. Эти слова Платона весьма затрудняютъ переводчиковъ. Во-первыхъ παρατείναντα стоитъ внѣ всякой конструкціи и, по всей вѣроятности, повреждено: лучше бы, кажется, читать παρατείναν и относить его къ существительному τὸ χωρίον. Во-вторыхъ οἶον ἂν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ относится ли къ треугольнику, или кругу? Основываясь на значеніи слова παρατείνειν въ формѣ παρατείναν, я отношу это послѣднее выраженіе къ треугольнику.
  2. Въ подлинникѣ стоитъ: ἄρα διδακτὸν ἢ οὔ; но кажется, согласнѣе было бы съ ходомъ Платоновыхъ мыслей читать: ἄρα οὐ διδακτόν.
  3. Это мѣсто по всей вѣроятности или повреждено, или вошло въ текстъ e margine, какъ замѣтка какого-нибудь поверхностнаго читателя.
Тот же текст в современной орфографии

вечает, что ему еще неизвестно, так ли это будет, — тут 87. предварительно требуется, думаю, некоторое предположение. Как скоро это пространство таково, что данная его линия, и по протяжении, сколько бы она протянута ни была останется короче такого пространства[1]; то выйдет нечто иное: и опять иное, когда последнее окажется несообразным. Итак я B. хочу сказать тебе на основании предположения, что должно выйти, при наложении треугольника на круг, — возможно ли то, или нет. То же самое — и о добродетели: не зная, что̀ такое и какова она, мы будем рассматривать на основании предположения, можно ли изучать ее, или нельзя. Объяснимся так: предположим, что добродетель есть нечто относящееся к душе; в таком случае изучима она, или нет? И во-первых, если под нею разумеется нечто, отличное от знания; то изучать ее нельзя[2], но, как теперь же сказали, надобно только припоминать: — нет нужды, какое бы слово мы тут ни употребили. Так изучима ли добродетель? или всякому понятно, что человек ничего не C. изучает, кроме знания[3].

Мен. Кажется.

Сокр. Если же, напротив, добродетель есть знание, то явно, что ей можно учиться.

————————————

    угольник, быть вписан в этом круге, так чтобы углы первого касались окружности последнего? В таком именно значении слово ἐγγράφειν употребляется и у Эвклида (Elem. IV).

  1. Если это пространство таково, что данная его линия, и по протяжении, останется короче того пространства, которое будет написано, εἰ μέν ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον τοιοῦτον, οἶον παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῦ γραμμὴν παρατείναντα ἐλείπειν τοιοῦτῳ, οἶον ἂν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ. Эти слова Платона весьма затрудняют переводчиков. Во-первых παρατείναντα стоит вне всякой конструкции и, по всей вероятности, повреждено: лучше бы, кажется, читать παρατείναν и относить его к существительному τὸ χωρίον. Во-вторых οἶον ἂν αὐτὸ τὸ παρατεταμένον ᾖ относится ли к треугольнику, или кругу? Основываясь на значении слова παρατείνειν в форме παρατείναν, я отношу это последнее выражение к треугольнику.
  2. В подлиннике стоит: ἄρα διδακτὸν ἢ οὔ; но кажется, согласнее было бы с ходом Платоновых мыслей читать: ἄρα οὐ διδακτόν.
  3. Это место по всей вероятности или повреждено, или вошло в текст e margine, как заметка какого-нибудь поверхностного читателя.