Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/87

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
82
ФЕДРЪ.

нечно не должно, Федръ; однакожъ надобно изслѣдовать, нѣтъ ли въ нихъ чего-нибудь[1]. Поэтому и теперь сказанныя слова оставить безъ разсмотрѣнія не годится.

Федръ. Ты правду говоришь.

Сокр. Изслѣдуемъ же ихъ такъ.

Федръ. Какъ?

B.Сокр. Еслибы я убѣждалъ тебя, для отраженія непріятелей, пріобрѣсти себѣ коня; а между тѣмъ оба мы не знали бы, что́ такое конь, и я зналъ бы только, что конемъ Федръ почитаетъ одно изъ кроткихъ животныхъ съ большими ушами.

Федръ. Смѣшно было бы, Сократъ.

Сокр. Это-то еще нѣтъ. Но еслибы, называя осла конемъ, я не шутя убѣждалъ тебя написать ему похвальное слово и говорить, что это животное всего лучше и дома и на войнѣ, что на немъ полезно и сражаться, и перевозить C. вьюки, и удовлетворять множеству другихъ нуждъ.

Федръ. Ужъ до крайности было бы смѣшно.

Сокр. Но не лучше ли быть смѣшнымъ, чѣмъ ужаснымъ и коварнымъ другомъ?

Федръ. Кажется.

Сокр. Итакъ, если ораторъ, не зная добра и зла, будетъ говорить столь же несвѣдущему обществу и расточать похвалы — не тѣни осла[2], вмѣсто коня, но злу, вмѣсто добра, и если, заботясь о мнѣніи толпы, убѣдитъ совершить

    Сократъ разумѣетъ здѣсь софистовъ и называетъ ихъ мудрецами иронически. Это видно изъ самаго выраженія, въ которомъ слово σοφοὶ стоитъ безъ члена, слѣдовательно означаетъ насмѣшку, или презрѣніе. См. примѣч. къ Protag. p. 314 E и ниже Phaedr. p. 368 C.

  1. Нѣтъ ли въ нихъ чего-нибудь — μή τι λέγωσι, т.-е. не скрывается ли въ нихъ какого-либо основанія. Нѣкоторые въ этомъ выраженіи, вмѣсто λέγωσι, читаютъ λέγουσι; но такое измѣненіе дѣлается безъ нужды; иначе, надлежало бы перевесть: точно ли они говорятъ дѣло, — что̀ противорѣчило бы слову σοφός.
  2. Не тѣни осла — μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς. Слова: περὶ ὄνου σκιᾶς — пословица, означающая разговоръ или заботу о ничтожной вещи. Schol. ad Aristoph. Vesper. 191. Zenob. VI, 28 et al.
Тот же текст в современной орфографии

нечно не должно, Федр; однакож надобно исследовать, нет ли в них чего-нибудь[1]. Поэтому и теперь сказанные слова оставить без рассмотрения не годится.

Федр. Ты правду говоришь.

Сокр. Исследуем же их так.

Федр. Как?

B.Сокр. Если бы я убеждал тебя, для отражения неприятелей, приобрести себе коня; а между тем оба мы не знали бы, что́ такое конь, и я знал бы только, что конем Федр почитает одно из кротких животных с большими ушами.

Федр. Смешно было бы, Сократ.

Сокр. Это-то еще нет. Но если бы, называя осла конем, я не шутя убеждал тебя написать ему похвальное слово и говорить, что это животное всего лучше и дома и на войне, что на нём полезно и сражаться, и перевозить C. вьюки, и удовлетворять множеству других нужд.

Федр. Уж до крайности было бы смешно.

Сокр. Но не лучше ли быть смешным, чем ужасным и коварным другом?

Федр. Кажется.

Сокр. Итак, если оратор, не зная добра и зла, будет говорить столь же несведущему обществу и расточать похвалы — не тени осла[2], вместо коня, но злу, вместо добра, и если, заботясь о мнении толпы, убедит совершить

————————————

    Сократ разумеет здесь софистов и называет их мудрецами иронически. Это видно из самого выражения, в котором слово σοφοὶ стоит без члена, следовательно означает насмешку, или презрение. См. примеч. к Protag. p. 314 E и ниже Phaedr. p. 368 C.

  1. Нет ли в них чего-нибудь — μή τι λέγωσι, т. е. не скрывается ли в них какого-либо основания. Некоторые в этом выражении, вместо λέγωσι, читают λέγουσι; но такое изменение делается без нужды; иначе, надлежало бы перевесть: точно ли они говорят дело, — что̀ противоречило бы слову σοφός.
  2. Не тени осла — μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς. Слова: περὶ ὄνου σκιᾶς — пословица, означающая разговор или заботу о ничтожной вещи. Schol. ad Aristoph. Vesper. 191. Zenob. VI, 28 et al.