нечно не должно, Федръ; однакожъ надобно изслѣдовать, нѣтъ ли въ нихъ чего-нибудь[1]. Поэтому и теперь сказанныя слова оставить безъ разсмотрѣнія не годится.
Федръ. Ты правду говоришь.
Сокр. Изслѣдуемъ же ихъ такъ.
Федръ. Какъ?
B.Сокр. Еслибы я убѣждалъ тебя, для отраженія непріятелей, пріобрѣсти себѣ коня; а между тѣмъ оба мы не знали бы, что́ такое конь, и я зналъ бы только, что конемъ Федръ почитаетъ одно изъ кроткихъ животныхъ съ большими ушами.
Федръ. Смѣшно было бы, Сократъ.
Сокр. Это-то еще нѣтъ. Но еслибы, называя осла конемъ, я не шутя убѣждалъ тебя написать ему похвальное слово и говорить, что это животное всего лучше и дома и на войнѣ, что на немъ полезно и сражаться, и перевозить C. вьюки, и удовлетворять множеству другихъ нуждъ.
Федръ. Ужъ до крайности было бы смѣшно.
Сокр. Но не лучше ли быть смѣшнымъ, чѣмъ ужаснымъ и коварнымъ другомъ?
Федръ. Кажется.
Сокр. Итакъ, если ораторъ, не зная добра и зла, будетъ говорить столь же несвѣдущему обществу и расточать похвалы — не тѣни осла[2], вмѣсто коня, но злу, вмѣсто добра, и если, заботясь о мнѣніи толпы, убѣдитъ совершить
- ↑ Нѣтъ ли въ нихъ чего-нибудь — μή τι λέγωσι, т.-е. не скрывается ли въ нихъ какого-либо основанія. Нѣкоторые въ этомъ выраженіи, вмѣсто λέγωσι, читаютъ λέγουσι; но такое измѣненіе дѣлается безъ нужды; иначе, надлежало бы перевесть: точно ли они говорятъ дѣло, — что̀ противорѣчило бы слову σοφός.
- ↑ Не тѣни осла — μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς. Слова: περὶ ὄνου σκιᾶς — пословица, означающая разговоръ или заботу о ничтожной вещи. Schol. ad Aristoph. Vesper. 191. Zenob. VI, 28 et al.
Сократъ разумѣетъ здѣсь софистовъ и называетъ ихъ мудрецами иронически. Это видно изъ самаго выраженія, въ которомъ слово σοφοὶ стоитъ безъ члена, слѣдовательно означаетъ насмѣшку, или презрѣніе. См. примѣч. къ Protag. p. 314 E и ниже Phaedr. p. 368 C.
нечно не должно, Федр; однакож надобно исследовать, нет ли в них чего-нибудь[1]. Поэтому и теперь сказанные слова оставить без рассмотрения не годится.
Федр. Ты правду говоришь.
Сокр. Исследуем же их так.
Федр. Как?
B.Сокр. Если бы я убеждал тебя, для отражения неприятелей, приобрести себе коня; а между тем оба мы не знали бы, что́ такое конь, и я знал бы только, что конем Федр почитает одно из кротких животных с большими ушами.
Федр. Смешно было бы, Сократ.
Сокр. Это-то еще нет. Но если бы, называя осла конем, я не шутя убеждал тебя написать ему похвальное слово и говорить, что это животное всего лучше и дома и на войне, что на нём полезно и сражаться, и перевозить C. вьюки, и удовлетворять множеству других нужд.
Федр. Уж до крайности было бы смешно.
Сокр. Но не лучше ли быть смешным, чем ужасным и коварным другом?
Федр. Кажется.
Сокр. Итак, если оратор, не зная добра и зла, будет говорить столь же несведущему обществу и расточать похвалы — не тени осла[2], вместо коня, но злу, вместо добра, и если, заботясь о мнении толпы, убедит совершить
————————————
- ↑ Нет ли в них чего-нибудь — μή τι λέγωσι, т. е. не скрывается ли в них какого-либо основания. Некоторые в этом выражении, вместо λέγωσι, читают λέγουσι; но такое изменение делается без нужды; иначе, надлежало бы перевесть: точно ли они говорят дело, — что̀ противоречило бы слову σοφός.
- ↑ Не тени осла — μὴ περὶ ὄνου σκιᾶς. Слова: περὶ ὄνου σκιᾶς — пословица, означающая разговор или заботу о ничтожной вещи. Schol. ad Aristoph. Vesper. 191. Zenob. VI, 28 et al.
Сократ разумеет здесь софистов и называет их мудрецами иронически. Это видно из самого выражения, в котором слово σοφοὶ стоит без члена, следовательно означает насмешку, или презрение. См. примеч. к Protag. p. 314 E и ниже Phaedr. p. 368 C.