"О песня, ты святой ковчег..." (Мицкевич)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
О песня, ты святой ковчег…
автор Адам Мицкевич, пер. Николай Васильевич Берг
Оригинал: польский, опубл.: 1854. — Источник: Н. В. Берг. Стихотворения — 2-е изд. — Л., Советский писатель, 1972. — (Поэты 1840-1850-х годов. Библиотека поэта. Большая серия.); az.lib.ru


265. <ИЗ МИЦКЕВИЧА>


О песня, ты святой ковчег,
Куда народ во дни печали
Кладет свой рыцарский доспех,
И меч, и славных дней скрижали!
Ты гласом вещим говоришь,
Из века в век переходящим,
И чудодейственно миришь
Былое наше с настоящим!
Сгорают, тлеют письмена,
Могучих гениев творенья,
Лишь ты уходишь от забвенья,
Каким-то чудом спасена!
Всегда Жива, одна и та же…
О песня, ты стоишь на страже
С мечом архангела у врат
Нам дорогих воспоминаний;
О песня, ты священный клад,
Ты цвет народных достояний!
Когда же суетный народ
Тебя, услышав, не поймет,
Бежишь ты, песня, и хоронишь
Свою заветную красу
В ущельях мрачных и в лесу,
Или среди развалин стонешь…
Так с крыши, объятой огнем,
Слетает птичка поневоле,
Покинув гнездышко и дом…
Над ним повьется — и потом
Она летит в леса и в поле —
И там приют себе найдет,
И песни прежние поет…


<1854>


265. «Песни разных народов», М., 1854, с. 5, без указания автора оригинала и с разночтениями; «Русская беседа», 1858, № 10, в составе отрывка из поэмы Мицкевича" «Конрад Валленрод»; «Переводы и подражания» (в составе того же отрывка). Печ. по кн.: «Переводы из Мицкевича Н. Берга», Варшава, 1865, с. 195 (в составе того же отрывка). Перевод песни Вайделота («Owiesci gminna, ty arko przymierza…») из поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод».