Гаральд (Уланд; Цертелев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Гаральд («Гаральд дремучим лесом едет…»)
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. Д. Н. Цертелев (1852—1911)
Оригинал: нем. Harald («Vor seinem Heergefolge ritt…»), опубл.: 1813. — Перевод опубл.: 1862. Источник: az.lib.ru со ссылкой на журнал «Пчела», 1875, № 34, с. 408—409.

Гаральд


Из Уланда


Гаральд дремучим лесом едет
С дружиною верхом:
Окрестность месяц осыпает
Серебряным дождем.

И развеваются знамена,
Добытые в боях;
Бойцы поют, а эхо вторит,
Гремя в глухих лесах.

Но кто несется и мелькает
Там в глубине лесной,
То в тучах быстро исчезает,
То блещет над волной?

Кто их цветами осыпает,
И сладко так поет?
Чей между всадников кружится
Волшебный хоровод?

Кто их целует и ласкает,
Им заграждая путь,
И меч из рук их вырывает,
И не дает вздохнуть?

То эльфы: сила не поможет.
Мечи здесь не властны,
В одно мгновенье в край волшебный
Бойцы увлечены.

Один, один еще остался.
Закованный в броне.
То сам Гаральд, король могучий.
Один он на коне.

Дружины нет: в траве сверкает
Мечей и копий сталь:
Без всадников несутся кони
В неведомую даль.

И тяжело король вздыхает.
Печальный едет прочь;
А лес густой в сиянье дремлет,
Тиха, прозрачна ночь.

И видит он: ручей гремучий
Бежит с высоких скал,
Гаральд пред ним остановился
И шлем тяжелый снял;

Но не успел воды студеной
Напиться вдоволь он,
Ему уж силы изменяют,
Глаза смыкает сон.

И вот, на камень опустившись,
Поник он головой,
И дремлет, дремлет там столетья.
Гаральд, боец седой.

Когда же молния сверкает,
И лес кругом трещит,
Тогда хватает он тревожно
Сквозь сон, свой меч и щит.


Д. Ц——ев