Перейти к содержанию

Зачем губить в унынии пустом (Гёте; Тютчев)/С 1854 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Зачѣмъ губить въ уныніи пустомъ…»
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Ѳедоръ Ивановичъ Тютчевъ (1803—1873)
Оригинал: нем. «Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut…». — Перевод созд.: 1828—1829, опубл: 1830[1]. Источникъ: «Современникъ», 1854, томъ XLV, № 5, с. 2.

ИЗЪ ФАУСТА.


[2]

…Фаустъ…
Зачѣмъ губить въ уныніи пустомъ
Сего часа благое достоянье?…
Смотри, какъ хижины кругомъ
Осыпало вечернее сіянье…
День пережитъ, и къ небесамъ инымъ
Свѣтило дня несетъ животворенье…
О, гдѣ крыло, чтобъ взвиться вслѣдъ за нимъ,
Прильнуть къ его лучамъ, слѣдить его теченье?
У ногъ моихъ лежитъ прекрасный міръ
10 И, вѣчно-вечерѣющій, смѣется…
Всѣ выси въ заревѣ, во всѣхъ долинахъ миръ,
Сребристый ключъ въ златыя рѣки льется.
Надъ цѣпью дикихъ горъ, лѣсистыхъ странъ
Полетъ богоподобный вѣетъ,
15 И ужь вдали открылся и свѣтлѣетъ
Съ заливами своими океанъ…
Но свѣтлый богъ главу въ пучины клонитъ
И вдругъ крыла таинственная мочь
Вновь ожила и вслѣдъ за уходящимъ гонитъ,
20 И вновь душа въ потокахъ свѣта тонетъ.
Передо мною день, за мною ночь,
У ногъ равнина водъ и небо надъ главою.
Прекрасный сонъ!… и суетный!… прости!…
Къ крыламъ души, парящимъ надъ землею,
25 Нескоро намъ тѣлесныя найти!…
Но сей порывъ, сіе и вверхъ и вдаль стремленье —
Оно природное внушенье,
У всѣхъ людей оно въ груди…
И оживаетъ въ нихъ порою,
30 Когда, весной, надъ нашей головою,
Изъ облаковъ пѣснь жавронка звенитъ,
Когда надъ крутизной лѣсистой
Орелъ, ширяяся, парить…
Поверхъ озеръ иль степи чистой.
35 Журавль на родину спѣшитъ…




Примечания

  1. Журнал «Галатея». 1830. Ч. XI. № 5. С. 283–284, с подписью «Ф. Тютчев».


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.