Иоганн Вольфганг фон Гёте
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Иоганн Вольфганг фон Гёте |
|---|
|
|
|
|
| Родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне |
| Умер 22 марта 1832, Веймар |
| Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель |
Содержание |
[править] Сочинения
[править] Драмы
- Гёц фон Берлихинген с железной рукой (Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand, 1773)
- Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой в переводе О. Н. Хмелевой
- Сатир или Обоготворенный леший (Satyros oder Der vergötterte Waldteufel, 1773) в переводе Н. Н. Вильмонта
- Клавиго (Clavigo, 1774) в в переводе А. Н. Струговщикова
- Стелла, пьеса для любящих (Stella, ein Schauspiel für Liebende, 1774)
- Торжество чувствительности (Der Triumph der Empfindsamkeit, 1778)
- Ифигения в Тавриде (Iphigenie auf Tauris, 1787) в переводе Н. Н. Вильмонта
- Торквато Тассо (Torquato Tasso, 1790) в переводе С. М. Соловьёва
- Совиновники (Die Mitschuldigen) в переводе И. Грицковой
[править] Фауст (1808—1832)
Оригинальный текст «Faust»
- первая часть (1797—1806)
- вторая часть (1825—1831)
Полные переводы
- «Фауст» в переводе В. Я. Брюсова, 1928
- «Фауст» в переводе К. А. Иванова, 1918
- «Фауст» в переводе Б. Л. Пастернака, 1953, отредактированная версия 1955
- «Фауст» в переводе А. А. Фета, ч. 1 1882 и ч. 2 1883
- «Фауст» в переводе Н. А. Холодковского, 1878
Частичные переводы
- Отрывок из «Фауста» в переводе К. С. Аксакова
- Отрывки из «Фауста» в переводе Д. В. Веневитинова:
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) в переводе М. П. Вронченко, 1844
- Отрывок из Гёте — «Пролог в театре» из первой части «Фауста» в переводе А. С. Грибоедова
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) в переводе Э. И. Губера, ч. 1838 и ч. 2 1840
- Отрывок из «Фауста» в переводе И. С. Тургенева
- Отрывок из «Фауста» в переводе Ф. И. Тютчева, конец 1820-х — начало 1830-х гг.
- Отрывок из «Фауста» в переводе С. П. Шевырева
[править] Проза
- Ко дню Шекспира (Zum Schäkespears Tag, 1771) в переводе Н. Ман
- Страдания юного Вертера (Die Leiden des jungen Werther, 1774) в переводе Н. Г. Касаткиной
- Разговоры немецких беженцев (Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, 1795) в переводе С. Е. Шлапоберской
- Опыт о метаморфозе растений (???, 1790)
- Годы учения Вильгельма Мейстера (Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795—1796)
- Учение о цвете (???, 1810)
- Поэзия и правда (Dichtung und Wahrheit, 1809—1831)
- Годы странствований Вильгельма Мейстера (Wilhelm Meisters Wanderjahre, 1821—1829)
[править] Поэзия
- С золотой цепочкой (Mit einem goldenen Halskettchen), 1768—1770
- Цепочка в переводе Г. Р. Державина, 1807
- Ночные мысли (Nachtgedanken):
- Ночные мысли в переводе Ф. И. Тютчева
- Ночные думы в переводе А. А. Фета
- Певец (Der Sänger) в переводе А. А. Фета
[править] «Римские элегии» (1788—1790)
- Римская элегия в переводе И. С. Тургенева, отрывок (XII)
[править] 1771
- Майская песня (Mayfest (Mailied)) в переводе А. А. Фета
[править] 1774
- Приветствие духа (Geistesgruß) в переводе Ф. И. Тютчева
- Земная участь художника (Künstlers Erdewallen) в переводе Д. В. Веневитинова
[править] 1776
- Ночная песня путника I («Ты, что с неба и вполне...») в переводе А. А. Фета, 1878
[править] 1778
- Рыбак (Der Fischer):
- Рыбак в переводе В. А. Жуковского
- Рыбак в переводе А. А. Фета
- Рыбак в вольном переводе Я. П. Полонского
- Первая потеря (Erster Verlust) в переводе А. А. Фета
[править] 1780
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») в переводе М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной...») в переводе И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах...») в переводе В. Я. Брюсова 1912—1918
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») в переводе Д. Н. Смирнова
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...»), подстрочный перевод
- Ночная песня странника II (Гёте - Пастернак) на Wikilivres
[править] 1782
- Лесной царь (Erlkönig)
- Лесной царь в переводе В. А. Жуковского
- Лесной царь в переводе А. А. Фета
[править] 1784
- Апофеоза художника в переводе Д. В. Веневитинова
[править] 1787
- Эгмонт (Egmont)
[править] 1797
- Бог и баядера (Der Gott und die Bajadere) в переводе А. К. Толстого
- Коринфская невеста (Die Braut von Corinth) в переводе А. К. Толстого
[править] 1801
- Нежданная весна (Frühzeitiger Frühling) в переводе Н. Д. Вольпин.
[править] Западно-восточный диван (1814—1819)
- Зюлейка (Suleika. Nimmer will ich dich verlieren…) в переводе А. А. Бестужева-Марлинского
- С персидского (Bist du von deiner Geliebten getrennt) в переводе А. А. Бестужева-Марлинского
[править] См. также
- повесть «Фауст» И. С. Тургенева
- Фауст, предисловие к переводу «Фауста» Михаилом Павловичем Вронченко
- Фауст, разбор перевода «Фауста» Михаилом Павловичем Вронченко

