Он полюбил. За много лет, счастливый (Ленау; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Лесная часовня
3. «Он полюбил. За много лет, счастливый…»

автор Николаус Ленау (1802—1850), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нем. Die Waldkapelle, опубл.: 1831. — Из цикла «Лесная часовня», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1828, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 233—237.

3

Он полюбил. За много лет, счастливый,
Однажды здесь с возлюбленной он шёл,
И в сумраке дубравы молчаливой
Её к лесной часовне он привёл.

Они вошли, склонились их колена;
Струясь в окно, заката луч алел,
И вместе с ней молился он смиренно
И вдалеке рожок пастуший пел.

Торжественно подняв для клятвы руку,
10 С волнением промолвила она:
— Да обречёт меня Господь на муку,
Когда в любви не буду я верна. —

Пылал закат всё ярче, всё чудесней —
С его святой любовью наравне.
15 Пастушья песнь звучала райской песней
Среди лесной долины в тишине.

Но был забыт он для другого вскоре:
И принял тот с обетом лживым уст
И поцелуй, что также лжив и пуст.
20 С ним под венцом стоит она в уборе.

И не смотря на клятвенный обман,
Вся жизнь её в забавах неизменно
С тех пор течёт пред Богом дерзновенно,
Которому обет был ею дан.

25 За это ли безумья грозной тьмою
Пути его ты омрачаешь, рок?
За это ли безжалостно тобою
Был из души его исторгнут Бог?

И он клянёт — отчаянней, греховней —
30 Там, где склонял колени он с мольбой.
Вот почему, терзаемый тоской,
Изгнанником он бродит пред часовней.