Сонет 29 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 29
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевич
Оригинал: англ. Sonnet 29 (“When in disgrace with fortune and men’s eyes…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 29 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 411. — (Библиотека великих писателей).

[411]

29.

Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою,
Оплакиваю я удел печальный мой,
Тревожу небеса бесплодною мольбою
И, глядя на себя, кляну свой жребий злой.
Завидуя тому, кто полон упованья,
Я жажду хоть на миг зажечь в душе моей
Стремленья одного, другого пожеланья,
Иметь черты того, иль этого — друзей.
За эту мысль порой себя я презираю,
Но греза о тебе бодрит тогда меня,
И с песней радостной душой я улетаю,
Как жавронок, с земли в лазурь, к сиянью дня.
И не отдам любви, тобою вдохновенной,
За долю светлую властителя вселенной.
В. Мазуркевич.