Страница:Шелли. Полное собрание сочинений. том 1. 1903.djvu/332

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Отъ свѣта дня ее предохраняетъ,
Есть знакъ, что здѣсь трупъ воина лежитъ.

Я вижу, ты трепещешь, Духъ прекрасный!—
Тебѣ нечуждо было все людское?
Тѣнь ужаса и тягостныхъ сомнѣній
Мелькаетъ на твоихъ чертахъ нетлѣнныхъ:
100 Не бойся; въ этихъ дѣйствіяхъ есть связь,
Причина, и исходъ изъ злополучій.
Испорченность природы человѣка,
Которую тираны и льстецы
Повсюду неизмѣнно выставляютъ,
Какъ оправданье низостей своихъ,
На самомъ дѣлѣ кровь не проливаетъ,
Раздорами не тяготитъ страну.
Отъ деспотовъ, святошъ и крючкотворовъ
Произошла война, и ихъ величье
110 Есть путь для униженья человѣка,
И цѣлость ихъ—его живая боль.
Подъ корень пусть топоръ ударитъ древо,
Чей плодъ—отрава; дерево падетъ,
И тамъ гдѣ ядовитость испареній
Распространяла гибель, смерть и пытку,—
Гдѣ милліоны утоляли голодъ
Свирѣпыхъ змѣй,—гдѣ кости ихъ, бѣлѣя,
Подъ вѣтромъ тлѣли въ воздухѣ гниломъ,—
Тамъ встанетъ садъ, своею красотою
120 Превосходя Эдемъ.

Душа Природы,
Что этотъ міръ столь сдѣлала прекраснымъ,
И изобильемъ надѣлила землю,
И жизни еле зримую струну
Въ согласье привела съ великимъ хоромъ,
И въ нѣжной рощѣ жить велѣла птицамъ,
И путникамъ глубинъ дала затишье,
Въ которомъ спитъ спокойно океанъ,
И низкому червю, что вьется въ прахѣ.

Тот же текст в современной орфографии

От света дня ее предохраняет,
Есть знак, что здесь труп воина лежит.

Я вижу, ты трепещешь, Дух прекрасный! —
Тебе не чуждо было всё людское?
Тень ужаса и тягостных сомнений
Мелькает на твоих чертах нетленных:
100 Не бойся; в этих действиях есть связь,
Причина, и исход из злополучий.
Испорченность природы человека,
Которую тираны и льстецы
Повсюду неизменно выставляют,
Как оправданье низостей своих,
На самом деле кровь не проливает,
Раздорами не тяготит страну.
От деспотов, святош и крючкотворов
Произошла война, и их величье
110 Есть путь для униженья человека,
И целость их — его живая боль.
Под корень пусть топор ударит древо,
Чей плод — отрава; дерево падет,
И там где ядовитость испарений
Распространяла гибель, смерть и пытку, —
Где миллионы утоляли голод
Свирепых змей, — где кости их, белея,
Под ветром тлели в воздухе гнилом, —
Там встанет сад, своею красотою
120 Превосходя Эдем.

Душа Природы,
Что этот мир столь сделала прекрасным,
И изобильем наделила землю,
И жизни еле зримую струну
В согласье привела с великим хором,
И в нежной роще жить велела птицам,
И путникам глубин дала затишье,
В котором спит спокойно океан,
И низкому червю, что вьется в прахе.