Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Ф. И. Тютчев (1803—1873)
Оригинал: нем. Kennst du das Land? wo die Citronen blühn. — Перевод созд.: 1851, опубл: 1852[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2003. — Т. 2. Стихотворения, 1850—1873. — С. 45. — ISBN 5-7735-0130-9. • Перевод песни Миньоны из романа И.-В. Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. 3, гл. 1).

(Из Гёте)


Kennst du das Land?..[2]


Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.

Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
10 Гремит обвал и водопад ревет?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Лежит наш путь — уйдем, властитель мой.

Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал и купол весь в лучах;
15 Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.




Примечания

См. также переводы Жуковского и Михайлова.

  1. Впервые — в журнале «Раут», 1852. С. 201—202.
  2. Ты знаешь край?.. (нем.). — Ред.