Червь Красного озера (Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


[125]
ЧЕРВЬ КРАСНАГО ОЗЕРА.


ИРЛАНДСКАЯ ЛЕГЕНДА.

Въ Донегалѣ,[1] на островѣ, полномъ намековъ и вздоховъ,
Намековъ и вздоховъ приморскихъ вѣтровъ,
Гдѣ въ минувшіе дни находилось Чистилище,[2]
А быть можетъ и тамъ до сихъ поръ,
Колодецъ-Пещера Святого Патрикка,[3]
Предъ бурею въ воздухѣ слышатся шопоты,
Голоса, привидѣнія звуковъ проходятъ.
Они говорятъ и поютъ.
Поютъ, упрекаютъ, и плачутъ.
10 Враждуютъ, и спорятъ, и сѣтуютъ.
Проходятъ, блѣднѣютъ, ихъ нѣтъ.
Кто сядетъ тогда надъ серебрянымъ озеромъ,
Подъ вѣтвями плакучими ивы сѣдой,
Что надъ глинистымъ срывомъ[4],
15 Тотъ узнаетъ надъ влагой стоячею многое,
Что въ другой бы онъ разъ не узналъ.
Тотъ узнаетъ, изъ воздуха, многое, многое.

Въ Донегалѣ другое есть озеро, въ чащѣ, Лафъ Дергъ[5],
Что́ по-нашему—Красное Озеро.
20 Но ни въ бурю, ни въ тишь къ его водамъ нельзя подходить.
Въ тѣ старинные дни, какъ не прибылъ еще
Къ берегамъ изумрудной Ирландіи
Покровитель Эрина, Патриккъ,
Это озеро звалося озеромъ Фина Макъ-Колли.
25 И недаромъ такъ звалось оно.
Тутъ была, въ этомъ всемъ, своя повѣсть.

Жила, въ отдаленное время, въ Ирландіи
Старуxa-колдунья, чудовище,
Что звалася Вѣдьмою съ Пальцемъ.
30 И сынъ былъ при ней, Исполинъ.


[126]

Та вѣщая Вѣдьма любила растенья,
И вѣдала свойства всѣхъ травъ.
Въ серебряномъ длинномъ сосудѣ варила
Отравы, на синемъ огнѣ.
35 А сынъ-Исполинъ той отравой напаивалъ стрѣлы,
И смерть, воскрыляясь, летѣла
Съ каждой стрѣлой.
На каждой рукѣ у Колдуньи, какъ будто змѣясь,
По одному только было
40 Длинному гибкому пальцу.
Да, загибались
Два эти длинные пальца,
Въ часъ, какъ свистѣла въ разрѣзанномъ воздухѣ,
Сыномъ ея устремленная,
45 Отравой вспоенная,
Безошибочно цѣль достающая, птица-стрѣла.
Вѣдьмою съ Пальцемъ
Было немало подобрано тѣхъ, до кого прикоснулась,
Ядомъ налитая, коготь-стрѣла.

50 Въ Ирландіи правилъ тогда король благомудрый Ніуль.
Онъ созвалъ Друидовъ,[6]
И спросилъ ихъ, какъ можно избавиться
Отъ язвы такой.
Отвѣтъ былъ, что только единый изъ рода Фіоновъ
55 Можетъ Колдунью убить,
И убить ее должно серебряной мѣткой стрѣлой.
Самымъ былъ славнымъ и сильнымъ изъ смѣлыхъ Фіоновъ
Доблестный, звавшійся Финомъ Макъ-Колли.[7]
Сынъ его былъ Оссіанъ,[8]
60 Дивный пѣвецъ и провидецъ,
Видѣвшій много незримаго,
Слышавшій, кромѣ людского,
Многое то, что звучитъ не среди говорящихъ людей.
Былъ также славный Фіонъ, звавшійся Гэломъ Макъ-Морни.
65 Былъ также юный безпечный, что звался Куніэнъ-Міуль.


[127]

Всѣ они вмѣстѣ, по слову Друидовъ,
Отправились къ чащѣ, излюбленной Вѣдьмою съ Пальцемъ.
Они увидали ее на холмѣ,
Она собирала смертельныя травы,
70 И съ нею былъ сынъ-Исполинъ.
Макъ-Морни свой лукъ натянулъ,
Но стрѣла, просвистѣвъ, лишь задѣла
Длинный колдуній сосудъ,
Гдѣ Вѣдьма готовила ядъ,
75 Кувырнулся онъ къ синему пламени,
Ушла вся отрава въ огонь.
Исполинъ, увидавъ наступающихъ,
На плечи схватилъ свою мать
И помчался впередъ,
80 Съ быстротой поразительной,
Черезъ топи, овраги, лѣса.
Но у Фина Макъ-Колли глаза были зорки и руки увѣрены,
И серебряной мѣткой стрѣлой
Пронзилъ онъ вѣдовское сердце.
85 Гигантъ продолжалъ убѣгать.
Онъ съ ношей своей уносился,
Пока не достигъ, запыхавшись,
До горъ Донегаль.[9]
Предъ скатомъ онъ шагъ задержалъ,
90 Назадъ оглянулся,
И, вздрогнувъ, увидѣлъ,
Что былъ за плечами его лишь скелетъ:
Сведенныя руки и ноги, да черепъ безглазый, и звенья спинного хребта.
Онъ бросилъ останки.
95 И вновь побѣжалъ Исполинъ.
Съ тѣхъ поръ ужь о немъ никогда ничего не слыхали.

Но нѣсколько лѣтъ миновало,
Смѣнилися зимы и весны,
Не разъ уже лѣто, въ багряныхъ и желтыхъ
100 Листахъ, превратилося въ осень,


[128]

И тѣ же, все тѣ же изъ славныхъ Фіоновъ
Охотились въ мѣстности той,
Скликались, кричали, смѣялись, шутили,
Гнались за оленемъ, и мѣста достигли,
105 Гдѣ кости лежали, колдуній скелетъ.
Умолкли, былое припомнивъ, и молча
Напѣвы о смерти слагалъ Оссіанъ,
Вдругъ карликъ возникъ, рыжевласый, серьезный,
И молвилъ: „Не троньте костей.
110 Изъ кости берцовой, коль тронете кости,
Червь глянетъ, и выползетъ онъ,
И если напиться найдетъ онъ довольно,
Весь міръ можетъ онъ погубить“.
„Весь міръ“, прокричалъ этотъ карликъ серьезно,
115 И вдругъ, какъ пришелъ, такъ исчезъ.
Молчали Фіоны. И въ слухъ Оссіана
Какіе-то шопоты стали вноситься,
Тихонько, невѣрно, повторно, напѣвно,
Какъ будто бы шелестъ осоки подъ вѣтромъ,
120 Какъ будто надъ влагой паденье листовъ.
Молчали Фіоны. Но юный безпечный,
Что звался Куніэнъ-Міуль,
Былъ малый веселый,
Былъ малый смѣшливый,
125 Куда какъ смѣшонъ былъ ему этотъ карликъ,
Онъ кости берцовой коснулся копьемъ.
Толкнулъ ее, выползъ тутъ червь волосатый,
Онъ длинный былъ, тощій, облѣзло-мохнатый,
Куніэнъ-Міуль взялъ его на копье,
130 И поднялъ на воздухъ, и бросилъ со смѣхомъ,
Далеко отбросилъ, и червь покатился,
Упалъ, не на землю, онъ въ лужу упалъ.
И только напился изъ лужи онъ грязной,
Какъ выросъ, надулся, раскинулся тушей,
135 И вдоль удлиннился, и вверхъ укрѣпился,
Змѣей волосатой, мохнатымъ Дракономъ,


[129]

И бросился онъ къ опрометчивымъ смѣлымъ,
И тутъ-то былъ истинный бой.

Кто знаетъ червей, тотъ и знаетъ драконовъ,
140 Кто знаетъ Змѣю, тотъ умѣетъ бороться,
Кто хочетъ бороться, тотъ знаетъ побѣду,
Побѣда къ безстрашнымъ идетъ.
Но какъ иногда ее дорого купишь,
И сколько въ бореніи крови прольется,
145 Объ этомъ теперь говорить я не буду,
Не стоитъ, не нужно сейчасъ.

Я только скажу вамъ, кто внемлетъ напѣву,
Я былъ въ Донегалѣ, на островѣ вздоховъ,
Я былъ тамъ подъ ивой сѣдой,
150 Я многое видѣлъ, я многое слышалъ,
И вотъ мой завѣтъ вамъ: Не троньте костей.
Коль нѣтъ въ томъ нужды, такъ костей вы не троньте,
А если такъ нужно, червя не поите,
Напиться не дайте ему.
155 Такъ мнѣ разсказали на островѣ древнемъ,
Предъ бурей, надъ влагой, надъ глинистымъ срывомъ,
Сказали мнѣ явственно тамъ
Шопоты въ воздухѣ. Въ воздухѣ.


Примечания[править]

  1. Донегол — графство на севере Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  2. Чистилище святого Патрика — пещера на острове Стейшн посреди озера Лох-Дерг в графстве Донегол, по легенде представляющая собой вход в другой мир. (прим. редактора Викитеки)
  3. Святой Патрик — христианский святой, покровитель Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  4. Срыв — обрыв. (прим. редактора Викитеки)
  5. Лох-Дерг — небольшое озеро в графстве Донегол Ирландии. (прим. редактора Викитеки)
  6. Друиды — жрецы и поэты у древних кельтских народов. (прим. редактора Викитеки)
  7. Финн Мак Кумал — легендарный герой кельтских мифов. (прим. редактора Викитеки)
  8. Оссиан — легендарный кельтский бард. (прим. редактора Викитеки)
  9. Донегол — нагорье в северо-западной части острова Ирландия, в одноимённом графстве. (прим. редактора Викитеки)