Оригинал: фр.L’Agonie. — Из сборника «Les Solitudes». Перевод созд.: 1901 (перевод), опубл: 1904[1]. Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 228—229..
Агония
Над гаснущим в томительном бреду Не надо слов — их гул нестроен;
Немного музыки — и тихо я уйду Туда — где человек спокоен.
Все чары музыки, вся нега оттого, Что цепи для нее лишь нити;
Баюкайте печаль, но ничего Печали вы не говорите.
Довольно слов — я им устал внимать, Распытывать, их чисты ль цели:
Я не хочу того, что надо понимать, Мне надо, чтобы звуки пели…
Мелодии, чтоб из одной волны Лились и пенились другие…
Чтоб в агонию убегали сны, Несла в могилу агония…
Над гаснущим в томительном плену Не надо слов, — их гул нестроен,
Но если я под музыку усну, Я знаю: будет сон спокоен.
Найдите няню старую мою: У ней пасти стада еще есть силы;
Вы передайте ей каприз мой на краю Моей зияющей могилы.
Пускай она меня потешит, спев Ту песню, что давно певала;
Мне сердце трогает простой ее напев, Хоть там и пенья мало.
О, вы ее отыщете — живуч Тот род людей, что жнет и сеет,
А я из тех, кого и солнца луч Уж к сорока годам не греет.
Вы нас оставите… Былое оживет, Презрев туманную разлуку,
Дрожащим голосом она мне запоет, На влажный лоб положит тихо руку…
Ведь может быть: из всех она одна Меня действительно любила…
И будет вновь душа унесена К брегам, что утро золотило.
Чтоб, как лампаде, сердцу догореть, Иль, как часам, остановиться,
Чтобы я мог так просто умереть, Как человек на свет родится.
Над гаснущим в томительном бреду Не надо слов — их гул нестроен;
Немного музыки — и я уйду Туда — где человек спокоен.
1901
Примечания
↑Впервые — в книге Ник. T—о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 94—95. с подзаголовком «(Из Сюлли Прюдомма).» в разделе «Парнасцы и проклятые».