Алонзо (Уланд; Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Алонзо
автор Людвиг Уланд (1787—1862), пер. Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)
Оригинал: нем. «Durand». — См. Баллады Жуковского. Перевод созд.: июнь 1815 г. (оригинал), 28 марта 1831 г. (перевод), опубл: Баллады и повести, сочинение В. А. Жуковского: В 2 ч. СПб., 1831. Ч. 2. С. 11—15. Источник: ФЭБ (2008) • Подробнее см. комментарий и примечания Н. Ветшевой


    Алонзо


    Из далекой Палестины
    Возвратясь, певец Алонзо
    К замку Бальби приближался,
    Полон песней вдохновенных:

    Там красавица младая,
    Струны звонкие подслушав,
    Обомлеет, затрепещет
    И с альтана взор наклонит.

    Он приходит в замок Бальби,
    10 И под окнами поет он
    Все, что сердце молодое
    Втайне выдумать умело.

    И цветы с высоких окон,
    Видит он, к нему склонились;
    Но царицы сладких песней
    Меж цветами он не видит.

    И ему тогда прохожий
    Прошептал с лицом печальным:
    «Не тревожь покоя мертвых;
    20 Спит во гробе Изолина».

    И на то певец Алонзо
    Не ответствовал ни слова:
    Но глаза его потухли,
    И не бьется боле сердце.

    Как незапным дуновеньем
    Ветерок лампаду гасит,
    Так угас в одно мгновенье
    Молодой певец от слова.

    Но в старинной церкви замка,
    30 Где пылали ярко свечи,
    Где во гробе Изолина
    Под душистыми цветами

    Бледноликая лежала,
    Всех проник незапный трепет:
    Оживленная, из гроба
    Изолина поднялася...

    От бесчувствия могилы
    Возвратясь незапно к жизни,
    В гробовой она одежде,
    40 Как в уборе брачном, встала;

    И, не зная, что с ней было,
    Как объятая виденьем,
    Изумленная спросила:
    «Не пропел ли здесь Алонзо?..»

    Так, пропел он, твой Алонзо!
    Но ему не петь уж боле:
    Пробудив тебя из гроба,
    Сам заснул он, и навеки.

    Там, в стране преображенных,
    50 Ищет он свою земную,
    До него с земли на небо
    Улетевшую подругу...

    Небеса кругом сияют,
    Безмятежны и прекрасны...
    И, надеждой обольщенный,
    Их блаженства пролетая,

    Кличет там он: «Изолина!»
    И спокойно раздается:
    «Изолина! Изолина!» —
    60 Там в блаженствах безответных.




    PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

    Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.