Перейти к содержанию

Антигона (Софокл; Шестаков)/II. Пародос

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Антигона — II. Пародос
автор Софокл (496 г. до н.э.—406 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитриевич Шестаков (1820—1857)
Оригинал: др.-греч. Αντιγόνη. — См. Антигона. Перевод созд.: около 442 г. до н.э., опубл: 1854. Источник: «Отечественные записки», 1854, том XCV, отд. I, с. 5—7

II. Пародос.

Хор (входя в орхестру). — Солнца луч, никогда ешё
В седьмивратном ты городе
Не всходил так блистательно.
Вот наконец явилась ты, дня золотого ресница[1],
Поднялась над водами даркейскими[2]
И Аргосца с большим щитом[3],
Что пришёл к нам с силой большой,
Обратила вспять беглецом,
И бежит он быстрей, чем пришёл.
А его против нашей земли Полиник
Из-за распри с родным своим братом привёл.
И как белоснежным одетый пером
С острым криком слетает на землю орёл,
С сильным войском напал Полиник,
Конский волос на шлемах вился.
Став над городом пасть свою
С кровожадными копьями
Он открыл на все семь ворот
Но ушёл он прежде чем нашею кровью наполнил
Пасть свою, прежде чем жаркое пламя Гефеста
Могло обнять башней венцы,
И поднялся с тылу его
Бранный Арея шум; гибель врагу
Неизбежна дракону[4].
Ненавидит ведь Зевс звон надменных речей
И увидевши их, как они подошли,
Словно бурный поток, гордых мыслей полны,
Звоном злата горды, как один уж из них
На зубцы взошёл стен и победу свою
Ликовал уже там,
Зевс перуном его поразил[5].
И на дрожащую землю поверженный пал
Он огненосец[6], который в безумном стремлении
Полный бешенства шёл и бурей враждебной дышал.
Был ему жребий тот;
Жребий другой выпал другим;
Всех наделил грозный Арей
Сильный воитель.
Было их семь вождей: у семи всех ворот
Они выстроились против наших вождей,
И победному Зевсу[7] оставили все
Там доспехи свои; лишь два страшных врага,
Одной матери дети, отца одного,
Друг на друга победно копьё устремив,
Общей смерти имели судьбу.
Громкоимённая вот уж богиня победы
В многористальные Фивы вошла, улыбаясь.
Так забудьте теперь вы о боях: время идти
По всем храмам богов;
Целую ночь станем там петь,
Фивский наш Вакх будет нам вождь
Вакх колебатель (земли).
Вот Креонт царь страны, Менекея сын;
Он недавно здесь власть получил; новый царь,
С новым счастьем богов к нам он ныне идёт.
Но какая же мысль так волнует его,
Что совет стариков он собрать повелел,
Чрез глашатая нас пригласивши сюда.

Примечания.

  1. В подлиннике: βλέφαρον, слово, которое, по происхождению своему от глагола βγέπω — смотрю, могло бы быть переведено нашим: око или глаз; но я с намерением оставил обыкновенное значене греческого слова, чтоб яснее указать на смелость софокловых метафор. Бёк в своём переводе тоже удержал метафору подлинника, употребив для выражения греч. βλέφαρον немецкое «Wimper». (Прим. перев.)
  2. Дирке, знаменитый источник около Фив. По некоторым преданиям, Дирке была супруга фивского царя Лика, убита Амфоном и Зетом и превращена в источник. (Прим. перев.)
  3. Аргосцам приписываются белые щиты и Эсхилом и Эврипидом. (Прим. перев.)
  4. Дракон означает здесь непрятельское войско аргосцев. Ещё не объяснив метафоры, поэт уж в начале антистрофы приписывает аргосскому войску эпитеты дикого зверя: «открыл пасть свою с кровожадными копьями» (φονώσαισιν άριφιχανών λόχαις), не наполнил пасти кровью. Наконец в конце уж даёт он объяснение всем этим метафорам, назвав дракона. Сравнение аргоского войска с драконом было общее всем трагикам: так в трагедии Эсхила, «Семь вождей под Фивами», фивский хор трепещет пред аргоссцами, как голубка перед драконом (276), Тидей ревёть, как дракон (305), Гиппомедонт имеет на щите своём змей (480); у Эврипида (финик. 1151) на щите Адраста изображено сто ящериц и т. д. (Бёк). (Прим. перев.)
  5. Капаней, один из вождей аргосских, был убит молнией. (Прим. перев.)
  6. Огненосец — πυρφόρος называется Капаней, потому-что на щите его (у Эсхила) изображён был обнажённый муж с факелом в руке, с надписью: πρήσω πόλιν — зажгу город. (Прим. перев.)
  7. Доспехи убитых вождей приносились победителю Зевсу. Софокл говорит в этих анапестах, что все аргосские вожди были убиты фивскими; но два сына Эдипа нанесли друг другу смертельный удар. (Прим. перев.)