Хор (входя в орхестру). — Солнца луч, никогда ешё
В седьмивратном ты городе
Не всходил так блистательно.
Вот наконец явилась ты, дня золотого ресница[1],
Поднялась над водами даркейскими[2]
И Аргосца с большим щитом[3],
Что пришёл к нам с силой большой,
Обратила вспять беглецом,
И бежит он быстрей, чем пришёл.
А его против нашей земли Полиник
Из-за распри с родным своим братом привёл.
И как белоснежным одетый пером
С острым криком слетает на землю орёл,
С сильным войском напал Полиник,
Конский волос на шлемах вился.
Став над городом пасть свою
С кровожадными копьями
Он открыл на все семь ворот
Но ушёл он прежде чем нашею кровью наполнил
Пасть свою, прежде чем жаркое пламя Гефеста
Могло обнять башней венцы,
И поднялся с тылу его
Бранный Арея шум; гибель врагу
Неизбежна дракону[4].
Ненавидит ведь Зевс звон надменных речей
И увидевши их, как они подошли,
Словно бурный поток, гордых мыслей полны,
Звоном злата горды, как один уж из них
На зубцы взошёл стен и победу свою
Ликовал уже там,
Зевс перуном его поразил[5].
И на дрожащую землю поверженный пал
Он огненосец[6], который в безумном стремлении
Полный бешенства шёл и бурей враждебной дышал.
Был ему жребий тот;
Жребий другой выпал другим;
Всех наделил грозный Арей
Сильный воитель.
Было их семь вождей: у семи всех ворот
Они выстроились против наших вождей,
И победному Зевсу[7] оставили все
Там доспехи свои; лишь два страшных врага,
Одной матери дети, отца одного,
Друг на друга победно копьё устремив,
Общей смерти имели судьбу.
Громкоимённая вот уж богиня победы
В многористальные Фивы вошла, улыбаясь.
Так забудьте теперь вы о боях: время идти
По всем храмам богов;
Целую ночь станем там петь,
Фивский наш Вакх будет нам вождь
Вакх колебатель (земли).
Вот Креонт царь страны, Менекея сын;
Он недавно здесь власть получил; новый царь,
С новым счастьем богов к нам он ныне идёт.
Но какая же мысль так волнует его,
Что совет стариков он собрать повелел,
Чрез глашатая нас пригласивши сюда.
Примечания.
↑В подлиннике: βλέφαρον, слово, которое, по происхождению своему от глагола βγέπω — смотрю, могло бы быть переведено нашим: око или глаз; но я с намерением оставил обыкновенное значене греческого слова, чтоб яснее указать на смелость софокловых метафор. Бёк в своём переводе тоже удержал метафору подлинника, употребив для выражения греч. βλέφαρον немецкое «Wimper». (Прим. перев.)
↑Дирке, знаменитый источник около Фив. По некоторым преданиям, Дирке была супруга фивского царя Лика, убита Амфоном и Зетом и превращена в источник. (Прим. перев.)
↑Аргосцам приписываются белые щиты и Эсхилом и Эврипидом. (Прим. перев.)
↑Дракон означает здесь непрятельское войско аргосцев. Ещё не объяснив метафоры, поэт уж в начале антистрофы приписывает аргосскому войску эпитеты дикого зверя: «открыл пасть свою с кровожадными копьями» (φονώσαισιν άριφιχανών λόχαις), не наполнил пасти кровью. Наконец в конце уж даёт он объяснение всем этим метафорам, назвав дракона. Сравнение аргоского войска с драконом было общее всем трагикам: так в трагедии Эсхила, «Семь вождей под Фивами», фивский хор трепещет пред аргоссцами, как голубка перед драконом (276), Тидей ревёть, как дракон (305), Гиппомедонт имеет на щите своём змей (480); у Эврипида (финик. 1151) на щите Адраста изображено сто ящериц и т. д. (Бёк). (Прим. перев.)
↑Капаней, один из вождей аргосских, был убит молнией. (Прим. перев.)
↑Огненосец — πυρφόρος называется Капаней, потому-что на щите его (у Эсхила) изображён был обнажённый муж с факелом в руке, с надписью: πρήσω πόλιν — зажгу город. (Прим. перев.)
↑Доспехи убитых вождей приносились победителю Зевсу. Софокл говорит в этих анапестах, что все аргосские вожди были убиты фивскими; но два сына Эдипа нанесли друг другу смертельный удар. (Прим. перев.)