Аретуза (Шелли/Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аретуза
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Arethusa («Arethusa arose…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Дата создания: ориг. 1820; пер. 1903, опубл.: ориг. 1820; пер. 1903. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта. — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 220—223. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.

Редакции



АРЕТУЗА


1

Аретуза проснулась,
На снегах улыбнулась,
Между Акрокераунских гор, —
С облаков и утесов,
Точно стадо с откосов,
Устремила потоки в простор.
По скалам они льются,
Ее кудри мятутся,
Точно радуга, вьются за ней;
И зеленые краски
Возникают как в сказке,
Все на запад идя, меж огней;
И скользит она, с пеньем,
По стремнине, теченьем,
Точно лепет воздушного сна;
И Земля ее губит,
Ее Небо голубит,
К светлым безднам нисходит она.


2

Тут Алфей, бурно смелый,
В ледниках поседелый,
Взяв трезубец, им скалы рассек;
И утесы раскрылись,
В Эриманте родились,
Вместе с дрожью, течения рек.
Южный ветер, столь бурный,
Что скрывал он за урной
Молчаливо дремавших снегов,
Гром и туч караваны,
Огневые вулканы
Разомкнули засов родников:
Кудри Бога Речного
Потухали и снова
Зрелись вдоль водопадных стремнин,
Он за Нимфой блестящей
Мчался влагой кипящей,
До окраин Дорийских глубин.


3

«Скрой меня! Умоляю!
Как спастись мне, не знаю!
Он волос уж коснулся моих!»
Океан взволновался,
И в глубинах разъялся,
Дал приют ей в волнах голубых.
Дочь земли, белизною
Промелькнув под волною,
Вмиг достигла, как луч, глубины,
Ее воды — за нею,
Легкой влагой своею
Не меняя соленой волны, —
Точно темное чудо,
На полях изумруда,
Устремился за нею Алфей, —
Как орел, весь могильный,
За голубкой бессильной,
Между облачных бурных зыбей.


4

Миновавши чертоги,
Где Подводные Боги
На жемчужных престолах сидят;
Где в лесах из кораллов,
Между влажных кристаллов,
Самоцветные камни блестят;
Меж сияний неясных,
Что в потоках бесстрастных
Ткань плетут из лучей цветовых;
Миновавши пещеры,
Там, где волны, без меры,
Дышат зеленью мраков лесных;
Рыбу-меч миновавши
И акул обогнавши,
Под густой океанской волной, —
Беглецы проносились
И в утесах явились,
В край домчавшись Дорийский, родной.


5

И стекают со звоном,
Вдоль по Эннским уклонам,
Там, где греется утро в лучах, —
Как два друга, что руки,
После долгой разлуки,
Протянули в горячих слезах.
Утром, с горных постелей,
Из своих колыбелей,
К скатам двойственный мчится поток;
В полдень, быстрой волною,
Реет чащей лесною
И в лугах, где цветет Златоок;
Ночью, в ясности цельной,
В бездне спит колыбельной,
Под холмом Ортигийским, их свет, —
Так два духа в лазури
Спят без страсти, без бури;
Есть любовь в них, но жизни в них нет.


1820


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.