БСЭ1/Авеста

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< БСЭ1
Перейти к навигации Перейти к поиску

Авеста
Большая советская энциклопедия (1-е издание)
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: А — Аколла. Источник: т. I (1926): А — Аколла, стлб. 141—142 ( скан ) • Другие источники: ЕЭБЕ : МЭСБЕ : ПБЭ : ЭСБЕ


АВЕСТА, священная книга парсов (А. предположительно значит «знание»). Раньше эту священную книгу неправильно называли Зенд-Авеста; Зенд — это, собственно, толкование или комментарий к А. А. почти единственный источник, по к‑рому мы знакомимся с религией древней Персии — маздеизмом (см.) и современным парсизмом. Последователи считают А. откровением, полученным пророком Заратустрой. В своем современном виде А. представляет часть сборника, составленного при Сассанидах в 3—4 вв.; составные части его весьма различного происхождения, и в определении их древности историческая и филологическая критика сильно расходятся. Внешнее разделение известной нам А. следующее: 1) Ясна («молитва») — книга, в к‑рой собраны формулы молитв, предписания для совершения жертвоприношений, и Гаты — древнейшие религиозные гимны в стихотворной форме; 2) Висперед — краткий сборник молитв; 3) Вендида — книга жреческих законов, в к‑рой говорится о ритуальных очищениях, о сотворении мира, первом человеке и потопе; 4) Яшт (т.‑е. поклонение): в ней собраны молитвы, не вошедшие в Ясну, мифы о богах и героях, а также сказания о царях Персии; 5) Корда Авеста (краткая А.) — молитвенник для мирян. — Изучение А. объясняет многое о происхождении христианства, заимствовавшего много у маздеизма. Язык, на котором написана А., — авестийский язык, прежде также неправильно назывался зендским, восходит к глубокой древности и является одним из старейших индо-европейских языков, известных нам в письменных памятниках. В наст. время он — язык мертвый и употребляется только при исполнении ритуальных обрядов, но имеет огромное значение для сравнительного языковедения. С филологической стороны в составе текстов ясно различимы две стадии развития А. яз.: более новая (бо́льшая часть книги) и более древняя (язык гимнов — Гатов), представляющая большое богатство грамматических образований. Морфологический строй А. я. является почти столь же богатым формами, как древне-индийский (см. Санскрит, с к‑рым А. я. представляет значит. сходство. В А. встречаются целые периоды, к‑рые могут быть поняты всяким, знающим санскрит, если при этом учитывать регулярные звуковые соответствия (законы переходов одних звуков в другие). Возможно, что нек‑рые из современных диалектов Персии восходят к А. я., в то время как литературный персидский язык является потомком древне-перс. языка (см. Персидская литература, Персидский язык). Вопрос о бывшей территории А. я. связан с вопросом о месте происхождения А., к‑рый еще не получил окончательного разрешения. Выдвигались различные гипотезы, м. пр., гипотеза о зап.‑иранской родине Заратустры в Атропатене, области сев.‑зап. Персии (Дж. Дармстетер, Джаксон), и о вост.‑бактрийской его родине (Гейгер и др.). Представители последней гипотезы даже называют А. я. древне-бактрийским. Авестийский алфавит является видоизменением алфавита пехлеви (см.). Письмо идет справа налево, и все гласные и согласные языка находят свое изображение в алфавите. Рукописи А., писанные этим алфавитом, появились в европ. библиотеках еще в 18 в., но долгое время оставались непонятными европ. ученым. Только в 1771 вышел первый перевод А., сделанный французом Анкетиль-дю-Перрон, к‑рый, работал, при сотрудничестве жрецов-парсов, во время путешествия в Индию. Результаты оказались столь разительными, что ученые круги осмеяли книгу Анкетиля, обманутого, по их мнению, туземными сотрудниками. Только постепенно его труд был реабилитирован и оказался вполне верным в основных линиях. Новейший франц. перевод сделан Дармстетером (Париж, 1892—93), немецкий — Вольфом (1910, нов. изд. 1925).

Лит.: «Grundriss d. iranischen Philologie» Geiger’а и Kuhn’а (Страсбург, 1895—901); статьи: Bartholomae, «Vorgeschichte d. iran. Sprachen»; его же, «Avestisch u. Altrparsisch» и K. Geldner, Avesta-Literatur; Geiger, Handbuch d. Avestasprache (Эрланген, 1879); Коссович, К. Четыре статьи из Зенд-Авесты (текст — рус., лат. и санскр. переводы, комментарий, словарь, СПБ, 1861); Словарь Bartholomae, Altiranisches Wörterbuch (Страсбург, 1910); сравнительная грамматика Brugmann, K., Grundriss d. vergleichenden Grammatik d. indo-germ. Sprachen (Страсбург, 1897—900).

В другой редакции[править]

АВЕСТА, священная книга парсов (А. предположительно значит «знание»). Раньше эту священную книгу неправильно называли Зенд-Авеста; Зенд — это, собственно, толкование или комментарий к А. А. почти единственный источник, по к‑рому мы знакомимся с религией древней Персии — маздеизмом (см.) и современным парсизмом. Последователи считают А. откровением, полученным пророком Заратустрой. В своем современном виде А. представляет часть сборника, составленного при Сассанидах в 3—4 вв.; составные части его весьма различного происхождения, и в определении их древности историческая и филологическая критика сильно расходятся. Внешнее разделение известной нам А. следующее: 1) Ясна («молитва») — книга, в к‑рой собраны формулы молитв, предписания для совершения жертвоприношений, и Гаты — древнейшие религиозные гимны в стихотворной форме; 2) Висперед — краткий сборник молитв; 3) Вендида — книга жреческих законов, в к‑рой говорится о ритуальных очищениях, о сотворении мира, первом человеке и потопе; 4) Яшт (т.‑е. поклонение): в ней собраны молитвы, не вошедшие в Ясну, мифы о богах и героях, а также сказания о царях Персии; 5) Корда Авеста (краткая А.) — молитвенник для мирян. — Изучение А. многое объясняет в вопросе происхождения христианства, заимствовавшего много у маздеизма. Язык, на котором написана А., — авестийский язык, прежде также неправильно назывался зендским, восходит к глубокой древности и является одним из старейших индо-европейских языков, известных нам в письменных памятниках. В наст. время он — язык мертвый и употребляется только при исполнении ритуальных обрядов, но имеет огромное значение для сравнительного языковедения. С филологической стороны в составе текстов ясно различимы две стадии развития А. яз.: более новая (бо́льшая часть книги) и более древняя (язык гимнов — Гатов), представляющая большое богатство грамматических образований. Морфологический строй А. я. является почти столь же богатым формами, как древне-индийский (см. Санскрит, с к‑рым А. я. представляет значит. сходство. В А. встречаются целые периоды, к‑рые могут быть поняты всяким, знающим санскрит, если при этом учитывать регулярные звуковые соответствия (законы переходов одних звуков в другие). Возможно, что нек‑рые из современных диалектов Персии восходят к А. я., в то время как литературный персидский язык является потомком древне-перс. языка (см. Персидская литература, Персидский язык). Вопрос о бывшей территории А. я. связан с вопросом о месте происхождения А., к‑рый еще не получил окончательного разрешения. Выдвигались различные гипотезы, м. пр., гипотеза о зап.‑иранской родине Заратустры в Атропатене, области Сев.‑Зап. Персии (Дж. Дармстетер, Джаксон), и о вост.‑бактрийской его родине (Гейгер и др.). Представители последней гипотезы даже называют А. я. древне-бактрийским. Авестийский алфавит является видоизменением алфавита пехлеви (см.). Письмо идет справа налево, и все гласные и согласные языка находят свое изображение в алфавите. Рукописи А., писанные этим алфавитом, появились в европ. библиотеках еще в 18 в., но долгое время оставались непонятными европ. ученым. Только в 1771 вышел первый перевод А., сделанный французом Анкетиль-дю-Перрон, к‑рый, работал, при сотрудничестве жрецов-парсов, во время своего полного приключений путешествия в Индию. Результаты оказались столь разительными, что ученые круги ограничились осмеянием книги Анкетиля, обманутого, по их мнению, туземными сотрудниками. Только постепенно его труд был реабилитирован и оказался вполне верным в основных линиях. Новейший франц. перевод сделан Дармстетером (Париж, 1892—93).

Лит.: «Grundriss d. iranichen Philologie» Geiger’а и Kuhn’а (Страсбург, 1895—901); статьи: Bartholomae, «Vorgeschichte d. iran. Sprachen»; его же, «Avestisch U. Altparsisch» и K. Geldner, Avesta-Literatur; Geiger, Handbuch d. Avestasprache (Эрланген, 1879); Коссович, К. Четыре статьи из Зенд-Авесты (текст — рус., лат. и санскр. переводы, комментарий, словарь, СПБ, 1861); Словарь Bartholomae, Altiranisches Wörterbuch (Страсбург, 1910); сравнительная грамматика Brugmann, K., Grundriss d. vergleichenden Grammatik d. indo-germ. Sprachen (Страсбург, 1897—900).