Бессмертие (Сильвестр; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
Внешний вид
См. также одноимённые страницы.
← Полдень | Бессмертие | Желание → |
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 294. |
Бессмертие
Куда текут во мгле светила?
В тот светлый край, что́ озарила
Собою вечная заря;
И им вослед к его пределам
5 Поднимемся порывом смелым,
Высоко духом воспаря.
Полночный сумрак лишь порогом
Для нас является к чертогам,
Куда приводит смерть сама.
10 И этот сумрак без просвета —
Лишь трудный путь в обитель света,
Но он блеснёт, — и сгинет тьма!
Из мира скорби и сомненья
И нам заря освобожденья
15 Предвозвещает переход —
Когда, как звёзды, мы мерцаем
И тихо гаснуть начинаем —
О, значит, близится восход!