Ботанический словарь (Анненков)/Achillea Millefolium/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ботаническій словарь — Achillea Millefolium
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 4—5. Ботанический словарь (Анненков)/Achillea Millefolium/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія


[4]Achillea Millefolium L. У Римл. Millefolium. Въ Аптек. Millefolium (Herba et Flores s. Summitates). Myriophyllum (Траппъ). Бедренецъ (Экон. Магаз. III. 61. Орл.) Волосяная трава (Кондр. 153), Волосецъ (При арг. кр.) Выпадокъ (Влад.) Греча, Гречка, Гречиха полевая, Греча дикая (Кондр. 20. Дом. Леч. 117). Гречиха дикая (Волог. Двиг.), Гречина трава (Кондр. 20). Гусиная гречка (Даль), Гречушка [5](Уфим.). Горчица (Новгор. г.) Грыжная трава (Вятск. Меу). Грудная трава (Смол.) Гулявица (Подол.) Гусинникъ (Даль). Девятиха бѣлая и красная (Арх. Костр. Меркл.) Деревій (назв. употр. въ Малор.), Деревей (Вел. Рос.), Дервей, Дирвій, Деривій, Дыривей, женской Деривій, полевой Деревей (Полт.) Бѣлый деревій. Дѣвичьи пупки (Алт. Потан.) Живучая трава (Кал. Пот.) Зміиная трава (Яросл.) Золотень (Кондр. 37). Кашка (Моск. и coc. губ.) Бѣлая кашка (Моск. Тул.) Грудная кашка, Мелкая кашка (Олон.) Дикая каша (Каз.) Кашица (Влад.) Кашка бѣлголовикъ (Кал. г.) Красноцвѣтка (Вятск.) Кровавникъ (назв. въ Зап. Росс. и взятое съ пол.) Крвавникъ (Малор.), Крованыкъ (Вол.) Кровавленникъ (Витеб. а) Кровавница (Нижег.). Кривопускъ т. е. Кровепускъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Ладанъ росной (въ Никол. станицѣ на Алтаѣ; пьютъ отъ родимаго) Потан. Маквица (Тул. а) Материнка (Даль). Матренка (Костр. Влад. Нижег. Даур.) Матрежка (Костр. Каз.) Мелкая трава (Арханг.) Мерчикъ (Волог. а) Морковникъ (Курск. губ.) Носочистка (Вят. Сѣнн.) Пахучая трава (Смол.) Подорожница (Костр.) Порѣзъ, Порѣзникъ (Тверск. Пуп. Вят. Mey). Порѣзная трава (Алт. Арх. Костр. а, Твер. б, Моск.) Опорѣзная (Нижег. г). Урѣзная (Каз. г.). Рѣзунъ (Олон. в). Рѣзка (Пск. в), по употребленію отъ урѣза. Растиральникъ (Тамб. Mey). Рябинка (Под. Ципр.) Рябинка лиловая (съ розов. цвѣт. Вятск. Mey). Разплетъ (Олон. б). Ромашка (Смол. б), Романина (Волог. г), Рудометка (Смол.) Санонникъ (Олон. а), Серпорѣзъ, Серпоризъ, Серпорізъ (Малор.), Серберезъ (Черн.) Тысячелистникъ (назв. хотя и заимствованное, но употребительное въ больш. части Вел. Россіи). Бѣлый Узикъ, Мелкій Узикъ (Волог. Рупр.), Сузикъ (Тамб. Mey). Чиганды, Чипанъ (Олон. а) Заим. и перев. съ др.яз. Ахиллея. Бѣлоцвѣтъ (Пет. г. д), Бѣлоцвѣтка (Вятск. Пуп.), съ древн. греч. названія Anthosleucon. Отсюда же по измѣненію — Бѣль (Ниж.) Бѣлоголовецъ (Смол. Кал.), Бѣлоголовникъ (Курск. Вор. Cap.), Білоголовникъ (Малор.), Бѣлоголовка горчица(Костр.), Бѣлошка (Нов. в), Цвѣтки бѣлые (Вятск. Meyer), Подбѣлъ (Смол. Черн. Могил.), Подбилъ, Подбѣлка (Черн.), Подбѣла красная (Могил.) — Пол. Krwawnik, Zeniszec. — Чешск. Krwawnik (Slob.) Řebříček (Presl.)Луз. Běla wowča rutwica. — Рутен. Krwawnyk. — Сербск. Папрац, Спорыш, Споришь, Коштеница, Столика, Столистац. Хайдучка трава (т. е. употребляемая Гайдуками для леченія ранъ). Куньиреп (Лавр.) Дубр. Куньиреп. Куни-реп т. е. лисій хвостъ. — Финн. Pyörtänekärsämö и мн. др. — Латыш. Mehra-saale, mehra pukke. — Эст. Raud rohi, raud-hein. — Корел. Равду-гейну (Олон.) Тат. на Кавк. Бай-мадаранъ. — Ногаи въ Екат. г. Коянъ-гарте. — Кирг. Шрич-канъ. — Тат. въ Каз. г. Акбашъ. — Якут. Charüa-ot. Charua-ot var. setacea (Meinsh. p. 70, 175). — Груз. Кванисъ-куда. — Арм. и Тат. fl. roseo — Барцумъ-некъ (Сит.) — Нѣм. Das Achillenkraut, Weisses Achillenkraut, Garbe, Gärbe, Garbenkraut, Gerbel, Feldgarbe, Gemeine Schafgarbe, das kleine Gliedkraut, Jungfraukraut, Fasanenkraut, Gartenkraut, Säugkraut, Karberkraut, Schafrippe, die Venusaugenbrauen. Rippel. — Франц. Millefeuille, Millefeuille commun. Herbe aux charpentiers, Herbe à la coupure, Herbe aux voìturiers, Herbe de St. Jean, Herbe militaire, la Ptarmique commune d'argent, le Bouton, l'Herbe à éternuer (вѣрнѣе къ Ptarm.) Seigne-nez, Sourcil de Venus. — Англ. Common Milfoil, Jarrow, Nosebleed, Sanguinary. — Трава и цвѣты, подъ именемъ Herba et Summitates Millefolii, составляютъ общеупотребительное лекарство. Они имѣютъ свойство укрѣпляющее, возбудительное и принимаются при слабости пищеварительныхъ органовъ, при геморроидальныхъ и маточныхъ истеченіяхъ крови, при боляхъ во время мѣсячнаго очищенія, при слизистыхъ бѣляхъ, дѣвичьей немощи, перемежающейся лихорадкѣ и др. Въ народной медицинѣ въ Россіи употр. отъ порѣза для остановленія кровотеченія, отъ боли въ груди, отъ зубной боли, отъ болѣзни «выпадокъ» на рукахъ и ногахъ, для открытія молока y матерей и многія другія.