Ботанический словарь (Анненков)/Galium verum/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ботаническій словарь — Galium verum
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 152—153.

[152]Galium verum L. Фарм. назв. Galium luteum (Herba et Flores s. Summitates. Батожки (Кіев.) Буркунъ (Ставр.) Буркунъ-зилье (Кіев. Корсунь). Гусятникъ (Ворон.) Дереза (Черн.) Дерачка (Гродн.) Дробвоцвѣтъ (Волын.) Донникъ (Вор.) Жолдь (Курск.) Желтая кашка (Екат. Grün.) Жовтенька кашка (Полт. Авг. Рог.) Желтая маслянка (Гродн.) Желтый цвѣтъ (Екат. Сарат.) Зибовникъ (Вор.) Инша (Екат.) Лотай (Волын.) Ленекъ (Гродн.) Маковникъ (Уф.) Марена желтая (Волог. Костр. Влад. Сиб.) Медвяница, Медвянка (Пск. Тв.) Медуница (Смол. Лод.) Медяникъ (Малор. Рог.) Медявник (Малор. Волк.) Медовая трава (Lind. Херс.) Медовая марена (Кален. Вор.) Млекоссѣдъ (Собол. Щегл. иск. сост.) Межовикъ (Кіев.) Миръ (Могил.) Мужичокъ (Тамб. Meyer). Муженекъ (Сар.) Морковникъ (Сарат.) Острица (Ставр.) Подмаренникъ желтый (Щегл.) Перепалечникъ (Вил.) Подсосенникъ (Вор.) Мелкая полынь (Уф.) Пуволица (Смол. вѣр. искаж. Повилица). Пшенка (Малор. Рог.) Рамонъ (Древн. Рук. Курск.) Ризикъ-дризлякъ (Тавр.) Рѣзучая трава (Тамб. Meyer). Рай-зелье (Курск.) Сосенка (Курск.) Смолина (Хар.) Сухоломъ (Могил.) Ствероломъ полевой (Могил.) Сыворотень (Укр. Кален.) Сывороточная трава. Сычужникъ (Курск. Горн.) Липкая, клейкая трава (Щегл.) Урочникъ (Минск.) Черемица (Одесс. Луг. вѣр. Черевица). Червенецъ (Курск.) Червишникъ (Сарат.) Черевишникъ (Курск.) — Пол. Przytulia (Вил. Ков.) Zaprzałek. — Чешск. Syřistowa bylina (Mat.) — Сербск. Ivanjsko cvetje. Иваньско цведже (Панч.) — Латыш. [153]Marranas, maddaras, Dseltenas marnahkas. — Эст. Hobose madarad, mailase rohi, neitsi punad. — Финн. Keltamaatara, Emäntäkukka, hanhenvormu, sydänriisiheinä. — Нѣм. Das Joahanniskraut, das gelbe Labkraut, das gelbe Sternkraut, das Liebfrauen-Bettstroh, das golbe Butterstiel. Unserer lieben Frauen Bettstroh. — Франц. Gaillet jaune, Caille-lait jaune. Fleur de St. Jean. Petit Muguet. — Англ. Rennet, True cheese. Yellow ladies bedstraw, Bedstraw, Our Lady's Bedstraw, Maid's Hair. Свѣжій сокъ травы употреблялся прежде отъ епилепсіи, истерики, также противъ накожныхъ сыпей и конвульсій y дѣтей, a снаружи при леченіи ранъ. Корень можетъ красить въ красный, a цвѣты въ желтый цвѣта. Отъ травы свертывается молоко; цвѣтами подкрашиваютъ честерскій сыръ. Въ народн. медиц. употр. отъ поноса, отъ «уроковъ», отъ черной болѣзни, пьютъ отваръ; отъ боли живота; порошкомъ травы посыпаютъ червей въ ранахъ у животныхъ (Вор.), отъ кроваваго поноса съ рѣзью — дается порошокъ по 4 чайной ложки въ день. Въ Смол. губ. растираютъ траву съ цвѣтами и смѣшавъ съ коровьимъ масломъ, прикладываютъ къ чирьямъ, къ застарѣлымъ нарывамъ, a дѣтямъ отъ золотухи (Лод.)