Бочонок пива Биль сварил (Бёрнс; Андрусон)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg
Боченокъ пива Биль сварилъ…
авторъ Робертъ Бёрнсъ (1759—1796), пер. Леонидъ Андрусонъ (1875—1930)
Оригинал: шотл. Willie Brew'd A Peck O' Maut. — Изъ цикла «Сказка любви». Источникъ: Л. Андрусонъ. Сказка любви. Стихотворенiя. С.-Петербургъ. Книгоиздательство «Жизнь». 1908.

ИЗЪ РОБЕРТА БЕРНСА.


1.

Боченокъ пива Биль сварилъ.
И я да Алленъ поскорѣй
Бѣжимъ къ нему. И въ эту ночь
Не сыщешь парней веселѣй.

Всю ночь сидимъ, всю ночь сидимъ,
Сидимъ за бочкою втроемъ,
Пьемъ до зари, пьемъ до зари,
До пѣтуховъ послѣднихъ пьемъ.

Три развеселыхъ молодца
Смѣясь за кружкой кружку пьемъ.
Богъ дастъ здоровья, — мы еще
Не разъ такъ время проведемъ.

Всю ночь сидимъ, всю ночь сидимъ,
Сидимъ за бочкою втроемъ,
Пьемъ до зари, пьемъ до зари,
До пѣтуховъ послѣднихъ пьемъ.

Рогатый мѣсяцъ ужъ плыветъ
Высоко въ синемъ небѣ. Ишь
Мигаетъ намъ: пора домой.
Ну нѣтъ, голубчикъ мой, шалишь!

Всю ночь сидимъ, всю ночь сидимъ,
Сидимъ за бочкою втроемъ,
Пьемъ до зари, пьемъ до зари,
До пѣтуховъ послѣднихъ пьемъ.

Кислятина! кому на умъ
Взбредетъ идти домой, — глупецъ!
У насъ, другъ мой, кто послѣ всѣхъ
Летитъ подъ столъ, — тотъ молодецъ!

Всю ночь сидимъ, всю ночь сидимъ,
Сидимъ за бочкою втроемъ,
Пьемъ до зари, пьемъ до зари,
До пѣтуховъ послѣднихъ пьемъ.