Перейти к содержанию

Был бы на Аразе у меня баштан (Исаакян; Блок)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Был бы на Аразе у меня баштан…»
автор Аветик Саакович Исаакян (1875—1957), пер. А. А. Блок (1880—1921)
Оригинал: арм. ?. — Перевод созд.: 1915, опубл: 1916[1]. Источник: ruslit.traumlibrary.net.


* * *


Был бы на Аразе у меня баштан[2]
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!

Чтобы сидела рядом милая Шушан,[3]
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!


Ноябрь—декабрь, 1915

Примечания

  1. Впервые — в журнале «Летопись», 1916, № 1. Также в книге Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней / Под редакцией В. Брюсова. — М., 1916. — С. 369..
  2. Араз — Аракс, река. Баштан - сад (Прим. Блока)
  3. Шушан, Шушик — женское имя Сусанна. (Прим Блока)