Оригинал: нем.Der treue Tod («Der Ritter muß zum blut'gen Kampf hinaus…»). — Перевод созд.: 1815, опубл: 1818[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 301—302..
Младый Рогер свой острый меч берёт:
За веру, честь и родину сразиться!
Готов он в бой… Но к милой он идёт:
В последний раз с прекрасною проститься. 5 «Не плачь: над нами щит творца; Ещё нас небо не забыло; Я буду верен до конца Свободе, мужеству и милой».
Сказал, свой шлем надвинул, поскакал; 10 Дружина с ним; кипят сердца их боем;
И скоро строй неустрашимых стал
Перед врагов необозримым строем. «Сей вид не страшен для бойца; И смерть ли небо мне судило — 15 Останусь верен до конца Свободе, мужеству и милой».
И, на врага взор мести бросив, он
Влетел в ряды, как пламень-истребитель;
И вспыхнул бой, и враг уж истреблён; 20 Но… победив, сражён и победитель. Он почесть бранного венца Приял с безвременной могилой, И был он верен до конца Свободе, мужеству и милой.
25 Но где же ты, певец великих дел?
Иль песнь твоя твоей судьбою стала?..
Его уж нет; он в край тот улетел,
Куда давно мечта его летала. Он пал в бою — и глас певца 30 Бессмертно дело освятило; И он был верен до конца Свободе, мужеству и милой.
Примечания
↑Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 3, стр. 26—29.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.