Волшебница Шалот (Теннисон/Бальмонт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Волшебница Шалот (Теннисон/Бальмонт)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Волшебница Шалотъ
авторъ Альфредъ Тэннисонъ (1809—1892), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: The Lady of Shalott. — Дата созданія: 1842, пер. 1897. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 140—145. Волшебница Шалот (Теннисон/Бальмонт)/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія




[140]
Волшебница Шалотъ

Часть 1-ая

По обѣ стороны рѣки
Во ржи синѣютъ васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведутъ въ зубчатый Камелотъ.[1]
Мелькаетъ тѣнь и тамъ, и тутъ,
И вдаль прохожіе идутъ,
Глядя, какъ лиліи цвѣтутъ
Вкругъ острова Шалотъ.

Осина тонкая дрожитъ,
10 И вѣтеръ волны сторожитъ.
Рѣка отъ острова бѣжитъ,
Идя по склону въ Камелотъ.
Четыре сѣрыя стѣны,
И башни, память старины,
15 Вздымаясь, видятъ съ вышины
Волшебницу Шалотъ.

Сѣдѣютъ ивы надъ водой,
Проходятъ баржи чередой,
Челнокъ, тропою золотой,
20 Скользя, промчится въ Камелотъ.
Но съ кѣмъ бесѣдуетъ она?
Быть можетъ, грезитъ у окна?
Быть можетъ, знаетъ вся страна
Волшебницу Шалотъ?

[141]


25 Одни жнецы, съ разсвѣтомъ дня,
На полѣ желтомъ ячменя,
Внимаютъ пѣснѣ, что, звеня,
Съ рѣкой уходитъ въ Камелотъ;
И жнецъ усталый, при лунѣ,
30 Снопы вздымая къ вышинѣ,
Тихонько шепчетъ, какъ во снѣ: —
«Волшебница Шалотъ!»

Часть 2-ая

Предъ нею ткань горитъ, сквозя,
Она прядетъ, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтобъ глянуть внизъ на Камелотъ.
Проклятье ждетъ ее тогда,
Грозитъ безвѣстная бѣда,
И вотъ она прядетъ всегда,
Волшебница Шалотъ.

Лишь видитъ въ зеркало она
10 Видѣнья міра, тѣни сна,
Всегда живая пелена
Уходитъ быстро въ Камелотъ.
Свѣтло-вспѣненная рѣка,
И темный образъ мужика,
15 И цвѣтъ мелькнувшаго платка
Проходятъ предъ Шалотъ.

И каждый мигъ живетъ тропа,
Смѣется дѣвушекъ толпа,
И осликъ сельскаго попа
20 Бредетъ въ зубчатый Камелотъ.

[142]

Порой, въ зеркальной глубинѣ,
Проскачетъ рыцарь на конѣ,
Ее не видитъ онъ во снѣ,
Волшебницу Шалотъ.

25 Но все ростетъ узоръ нѣмой,
И часто, въ тихій часъ ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась въ Камелотъ.
Когда же, лунныхъ сновъ полна,
30 Чета влюбленныхъ шла, нѣжна,
«О, я отъ призраковъ — больна!»
Печалилась Шалотъ.

Часть 3-ая

На выстрѣлъ лука, въ сторонѣ,
Зардѣлись латы, какъ въ огнѣ,
Скакалъ въ доспѣхахъ, на конѣ,
Безстрашный рыцарь Ланчелотъ.
Служилъ онъ дамѣ-красотѣ,
Чье имя было на щитѣ,
Горѣвшемъ пышно, какъ въ мечтѣ,
Вдали-вблизи Шалотъ.

Свободно бились повода,
10 Алмазъ горѣлъ въ нихъ, какъ звѣзда,
Играла звонкая узда,
Пока онъ ѣхалъ въ Камелотъ.
Блистала свѣтлая броня,
Могучій рогъ висѣлъ, звеня,
15 И бился по бокамъ коня,
Вдали-вблизи Шалотъ.

[143]


Сѣдло въ огняхъ изъ серебра,
Герба лучистая игра,
И шлемъ, и яркій цвѣтъ пера,
20 Весь блескъ уходитъ въ Камелотъ.
Такъ бородатый метеоръ
Во тьмѣ ночей плететъ узоръ,
Какъ въ этотъ мигъ сверкалъ просторъ
Предъ стихнувшей Шалотъ.

25 Какъ пышенъ былъ потокъ лучей.
Копыта били все звончѣй,
Свѣтились кудри горячѣй,
Пока онъ ѣхалъ въ Камелотъ.
Внимала пѣснѣ гладь рѣки,
30 Осинъ и блѣдныхъ ивъ листки,
Внимали пѣснѣ васильки,
Пѣлъ рыцарь Ланчелотъ.

Забытъ станокъ, забытъ узоръ,
Въ окно увидѣлъ жадный взоръ
35 Купавы, шлемъ, коня, просторъ,
Вдали зубчатый Камелотъ.
Порвалась ткань съ игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Бѣда! Проклятье ждетъ меня!»
40 Воскликнула Шалотъ.

Часть 4-ая

Блѣднѣли желтые лѣса,
Въ рѣкѣ рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя съ востока въ Камелотъ.
Она сошла, какъ въ забытьи,
И начертала у струи

[144]

На свѣтломъ выступѣ ладьи: —
Волшебница Шалотъ.

Шумя, туманилась волна,
10 И, какъ провидецъ, въ блескѣ сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальній Камелотъ.
И день померкнулъ вдалекѣ,
Она лежала въ челнокѣ,
15 И волны мчали по рѣкѣ
Волшебницу Шалотъ.

Мерцало платье бѣлизной,
Какъ хлопья снѣга подъ луной,
Она плыла во тьмѣ ночной,
20 И уплывала въ Камелотъ.
И пѣсню слышала волна,
И пѣсня та была грустна,
Въ послѣдній пѣла разъ она,
Волшебница Шалотъ.

25 И смолкъ напѣвъ ея скорбей,
И вотъ ужь кровь остыла въ ней,
И вотъ затмился взоръ очей,
Глядя на сонный Камелотъ.
И прежде чѣмъ ладья, свѣтла,
30 До дома перваго дошла,
Со звукомъ пѣсни умерла
Волшебница Шалотъ.

Въ виду альтановъ[2] и садовъ,
И древнихъ башенъ и домовъ,
35 Она, какъ тѣнь, у береговъ,
Плыла безмолвно въ Камелотъ.

[145]

И вотъ кругомъ, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладьѣ они прочли —
40 Волшебница Шалотъ.

Въ дворцѣ веселый смѣхъ погасъ,
«О, Господи, помилуй насъ!»
Молились всѣ, грѣха страшась,
И только рыцарь Ланчелотъ,
45 Подумавъ, молвилъ, не спѣша: —
«Лицомъ какъ ангелъ хороша,
«Да успокоится душа
«Волшебницы Шалотъ!»




Примечания

  1. Камелот — легендарный рыцарский замок короля Артура. (прим. редактора Викитеки)
  2. Альтана — беседка. (прим. редактора Викитеки)