Волшебный рог мальчика/Том 1/Перепелиная вахта

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перепелиная вахта
автор Ахим фон Арним, Клеменс Брентано (составители), пер. Сергей Павлов
Оригинал: нем. Des Knaben Wunderhorn (I) : Wachtelwacht, опубл.: 1806. — Перевод опубл.: 2024. Источник: https://stihi.ru/2024/04/15/3081

Перепелиная вахта

Вон перепёлки порхают в лесах:
«Господи! Господи!
Страх нам неведом», — они голосят.
Перелетая в поля из садов,
Нам сообщают о росте плодов;
Весело кличут под хлопанье крыл:
«Слава Всевышнему!
Летом он нас наградил!».

Утром кричат, как займётся заря:
«Радуйтесь, радуйтесь!
Солнце прибавило дня!».
Солнце взойдёт — уж ликуют они:
Перья пригладив и тело умыв,
На́ небо птицы направят свой взор:
«Слава Всевышнему!
Он подарил нам покой».

Лишь заиграет на травах роса:
«Мокро нам! Мокро нам!» —
Жалобно птицы пищат.
Солнцу навстречу полёт устремив,
Просят: своим-де теплом поделись.
Громко ныряя в песок с головой:
«Жёстко нам! Жёстко нам!» —
Чистят покров перьевой.

Только охотник с собакой пройдут —
«Не напугаете!
Мы как иголка в стогу».
Зреет пшеница, пестреет листва —
«Не попадёмся мы в руки врага.
Но вот жнецы оберут дочиста́:
Горе нам! Горе нам!
Господи, нас не оставь!».

Жницы — на поле, а перепел — в крик:
«Прочь от нас! Прочь от нас!» —
В страхе к земле он приник.
Птицы летят от покосов и нив,
Где и снопа не осталось для них,
Жалуясь: «Зёрнышка не отыскать!
Горе нам! Горе нам!» —
Перебираясь к садам.

Сбор урожая уже миновал —
«Голодно! Голодно!
Не за горами зима!».
Бабьему лету сказавши «Прощай!»,
Чтобы умчаться в безветренный край,
Вновь о земле вспоминают они:
«Смилуйся, Господи!» —
И исчезают вдали.