Оригинал: ит.Eppur ti tradirò, опубл.: 1895. — Из сборника «Tempeste». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри.Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с.
Все-жъ я измѣню тебѣ.
Нѣтъ, прости, мой милый… часъ пробьетъ полночный,
И покроетъ землю темной пеленой…
Съ лучезарнымъ взглядомъ, съ поцѣлуемъ знойнымъ,
Демонъ искуситель явится за мной.
Задрожавъ всѣмъ тѣломъ, въ блѣдности смертельной
Я съ постели встану и пойду за нимъ..
Въ сумракѣ глубокомъ я пойду за гостемъ,
За могучимъ, гордымъ демономъ моимъ.
Онъ шептать мнѣ станетъ неземныя рѣчи,
Тайны міровыя буду слушать я,
И на встрѣчу ночи, безпросвѣтной ночи,
Зародятся пѣсни въ сердцѣ у меня.
И польются пѣсни вольною рѣкою,
Властію волшебной къ жизни рождены,
Пѣсни объ утратахъ и скорбяхъ могилы,
Пѣсни объ утѣхахъ молодой весны;
Пѣсни, что надежду на покой и счастье
Подаютъ страдальцамъ въ часъ житейскихъ грозъ,
Раскрывая двери, сказочныя двери
Въ царство свѣтозарныхъ, но напрасныхъ грезъ;
Знаютъ эти пѣсни черноту коварства,
Гнусныя дѣянья, свѣтлыя мечты;
Эти пѣсни — дѣти безпросвѣтной бездны,
Эти пѣсни — дѣти звѣздной высоты.
О, не будь ревнивцемъ, не смущай напрасно
Въ часъ, когда тревожно мысль моя горитъ:
Этотъ часъ восторга, этотъ часъ безумья
Геній вдохновенный лишь одинъ даритъ.
И къ тебѣ, какъ прежде, влюблена, покорна
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо въ смущеньи шелкъ волосъ наброшу
И тебя о ласкѣ буду умолять.
Онъ своимъ мятежнымъ, жгучимъ поцѣлуемъ
Истомитъ подругу, милый чародѣй:
Я къ тебѣ приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.