Высокого предчувствия (Мандзони/Тютчев)/ПСС 2002 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Высокого предчувствия…»
автор Алессандро Мандзони (1785—1873), пер. Фёдор Иванович Тютчев (1803—1873)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: Il cinque maggio. — См. Стихотворения 1827—30. Дата создания: Конец 1820-х гг., опубл.: 1885[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу Ф. И. Тютчев. Полное собрание сочинений и писем в шести томах. — М.: Издательский центр «Классика», 2002. — Т. 1. Стихотворения, 1813—1849. — С. 68—69. — ISBN 5-7735-0129-5.

Редакции



* * *


<Из Мандзони>

Высокого предчувствия
Порывы и томленье,
Души, господства жаждущей,
Кипящее стремленье
И замыслов событие
Несбыточных, как сон, —

Все испытал он! — счастие,
Победу, заточенье,
И все судьбы пристрастие,
10 И все ожесточенье! —
Два раза брошен был во прах
И два раза на трон!..

Явился: два столетия
В борении жестоком,
15 Его узрев, смирились вдруг,
Как пред всесильным Роком,
Он повелел умолкнуть им
И сел меж них судьей!

Исчез — и в ссылке довершил
20 Свой век неимоверный —
Предмет безмерной зависти
И жалости безмерной,
Предмет вражды неистовой,
Преданности слепой!..

25 Как над главою тонущих
Растет громадой пенной
Сперва игравший ими вал —
И берег вожделенный
Вотще очам трепещущим
30 Казавший свысока, —

Так память над душой его,
Скопившись, тяготела!..
Как часто высказать себя
Душа сия хотела,
35 И, обомлев, на лист начатый
Вдруг падала рука!

Как часто пред кончиной дня —
Дня безотрадной муки, —
Потупив молнии очей,
40 Крестом сложивши руки,
Стоял он — и минувшее
Овладевало им!..

Он зрел в уме подвижные
Шатры, равнины боев,
45 Рядов пехоты длинный блеск,
Потоки конных строев,
Железный мир и дышащий
Велением одним!..

О, под толиким бременем
50 В нем сердце истомилось
И дух упал… Но сильная
К нему Рука спустилась —
И к небу, милосердая,
Его приподняла!..



Примечания

  • Варианты в РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 14. Л. 1–2 об.:

27 Минутно их носивший вал —
47–54 Железный мир и движимый
Воззрением одним!
О, под толиким бременем
В нем сердце б истомилось
И дух бы пал — но сильная
К нему Рука спустилась —
И к небу, милосердая,
Его приподняла!..

Другой вариант:

Железный мир и дышащий
О, под толиким бременем
Душа в нем истомилась —
И он бы пал… но сильная
К нему Рука склонилась
И к небу, милосердая,
Его приподняла!

  1. Впервые — в журнале «Русский архив», 1885, Вып. 6. С. 320.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.