Вьюн на воде/Кир I.1 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
270 (3).

 
Вьюнъ на водѣ извивается1),
А зять у воротъ убивается2):
„А теща моя, теща ласковая3)!
Отдай мой даръ, мою суженую4)!“ —
Вывела тёща коня въ сѣдлѣ5):
„Это не даръ и не суженая6)!“

Вьюнъ на водѣ извивается,
А зять у воротъ убивается7):
„А теща моя, теща ласковая!
Отдай мой даръ, мою суженую8)!“ —
Вывезла теща сани лаковыя9):
„Это не даръ и не суженая10)!“

Вьюнъ на водѣ извивается,
А зять у воротъ убивается:
„А теща моя, теща ласковая!
Отдай мой даръ, мою суженую11)!“ —
Вывела теща свою дитятку,
Свою дитятку, свою милую12):
„Вотъ, это даръ, это суженая,
„Это суженая, моя наряженая13)!“

Сноски[править]

Сноски к стр. 89

Варьянты: изъ А) Гурьян. пѣс.; В) Ильинск. пѣс.; Г) Веселой Эраты.

  
1) А. — Ой, не вьюнъ на водѣ увивается.
2) А. и Г. — Зять у воротъ увивается. — Здѣсь напрасно перемѣнено: „убивается“ на „увивается“. Слово „убиваться“ въ народѣ употребляется и значитъ: искать въ комъ нибудь, за кѣмъ нибудь ухаживать.
3) А. — Ахъ, ты теща моя, теща ласковая!
В. — Ахъ, тесть мой, онъ скажетъ, тесть ласковый!
Г. — Теща моя, теща ласковая!
4) А. — Дай, мой другъ, дай мою суженую;
Дай мою ряженую!
В. — Отдай ты мой даръ, мое суженое!
Г. — Дай мой даръ, мою суженую,
Мою суженую, мою ряженую!
5) А. — Вынесла теща сокола на рукѣ.
В. — Ахъ, тесть ему тутъ высылаетъ коня,
Ахъ, ласковый тутъ воронова въ уздѣ.
Г. — Какъ вывела теща воронова коня.
6) А. — Это не даръ, это не суженое, то не ряженое.
В. — Ахъ, то не мое, то не суженое,
Ахъ, то не мое, то не ряженое.
Г. — Теща моя, теща ласковая!
Это моя не суженая,
Это моя не ряженая.
7) Два первые стиха второго куплета такъ же, какъ и третьяго, повторяются, какъ въ первомъ куплетѣ.
8) А. и Г. повторяютъ такъ же, какъ и въ первомъ куплетѣ.
В. — Ахъ, теща моя, теща ласковая,
Ахъ, теща моя, ты привѣтливая!
Ты отдай, мой другъ, мое суженое!
9) А. — Вывела теща коня вороного.
В. — Теща даетъ ему окованный ларецъ.
Г. — Какъ вынесла теща ясна сокола.
10) См. варьянтъ 6-й.
11) А. и Г. повторяются такъ же, какъ и въ первомъ куплетѣ.
В. — Ахъ шуринъ мой, шуринъ ласковый,
Ты отдай мой даръ, мое суженое,
Мое суженое, мое ряженое!
12) А. — Вывела теща Анну душу:
  Вотъ твой даръ, вотъ твоя суженая,
  Вотъ твоя ряженая!
Этимъ А и кончается.
В. — Ахъ, шуринъ ему — да Анну душу,
Анну душу да Давыдовну.
Г. — Какъ вывела теща Аннушку,
Аннушку, душу Давыдовну.
13) В. — Ахъ, вотъ ли мой даръ, мое суженое!
  Г. — Теща моя, теща ласковая!
  Это моя суженая,
  Это моя ряженая!
Въ послѣднемъ текстѣ, вмѣсто слова „наряженая“, поставлено „ряженая“. Слово „ряженая“ происходитъ не отъ узору или наряда, а отъ рядить; тогда онъ значитъ: распоряжать. Судить и рядить — суженая и ряженая. — Прим. К—аго.

Примѣчанія

  1. «Вьюнъ на водѣ извивается ...» // Песни, собранные П. В. Киреевским. Новая серия / Изд. О-вом любителей росс. словесности при Имп. Моск. ун-те; Под ред. действ. членов О-ва акад. В. Ф. Миллера и проф. М. Н. Сперанского — Вып. I. — Москва: Печатня А. И. Снегиревой, 1911. — [1], 12, LXXIV. — 356 с.



Это произведение не охраняется авторским правом.
В соответствии со статьёй 1259 Гражданского кодекса Российской Федерации не являются объектами авторских прав официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы; государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований; произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов; сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное).
Россия