Гаргантюа (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ВТ:Ё)/28

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гаргантюа
автор Франсуа Рабле (1494—1553), пер. Анна Николаевна Энгельгардт (1835—1903)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Gargantua. — Опубл.: 1534 (ориг.) 1901 (пер.). Источник: Commons-logo.svg Франсуа Рабле. книга I // Гаргантюа и Пантагрюэль = Gargantua et Pantagruel. — СПб.: Типография А. С. Суворина., 1901. — С. 65—67.

Редакции


[65]
XXVII.
О том, как Пикрошоль взял приступом Ла-Рош-Клермо и как неохотно и с каким трудом Грангузье пошёл на войну.

Пока монах справлялся, как мы рассказали, с теми, кто забрался в виноградник, Пикрошоль поспешно перешёл брод Вед со своим войском и напал на Ла-Рош-Клермо, где не встретил никакого сопротивления, и, так как уже наступила ночь, он решил переночевать в городе вместе с войском и дать улечься своему мучительному гневу. На утро он взял приступом болверки и крепость, укрепил её, снабдил военными припасами, путём реквизиции, замыслив искать здесь убежища в случае, если бы подвергся [66]нападению: место это было хорошо укреплено и по природе приспособлено к обороне, благодаря ситуации и местоположению.

Но тут мы оставим на время Пикрошоля и вернёмся к нашему доброму Гаргантюа, который находится в Париже, прилежно занимаясь изучением наук и атлетическими упражнениями; между тем как добряк Грангузье, его отец, греет спину около пылающего камелька и в ожидании, пока испекутся каштаны, малюет пол палкой, обожжённой с одного конца, так, как ею мешают огонь, и пересказывает жене с домочадцами добрые сказания былых времён.

Один из пастухов, стерёгших виноградники, по имени Пильо, отправился к нему и сообщил про насилия и грабежи, какие производил в его землях и владениях Пикрошоль, король Лернский; и о том, как он разграбил, растоптал, разорил весь край, за исключением виноградника в Селье, который спасён братом Жаном Сокрушителем, к чести его будь сказано; а в настоящее время названный король находится в Ла-Рош-Клермо и там укрепляется вместе с своим войском.

К гл. XXVIII
К гл. XXVIII.

— Увы! увы! Добрые люди, что же это такое? — сказал Грангузье. Грежу я или взаправду слышу то, что мне говорят? Пикрошоль, мой старинный и неизменный друг, приятель и союзник, напал на меня? Что подвинуло его? Что побуждает его? Чем он руководствуется? Кто ему это присоветовал? Охо, хо, хо, хо, хо! Боже мой, Спаситель мой, помоги мне, вдохнови меня, укажи мне, что делать! Заверяю, божусь Тебе, будь ко мне милостив, никогда я ничего неприятного ему не сделал, никого из его людей не обидел, никакого грабежа в его землях не учинил. Напротив того: я помогал ему людьми, деньгами, заботами и советами во всех случаях, когда ему это было нужно. Если он меня так оскорбил, то злой дух его попутал. Великий Боже! Тебе известно моё мужество, ибо ничто от Тебя не сокрыто. В случае, если он с ума сошёл, и Ты, чтобы образумить его, наслал его на меня, то дай мне способность и уменье вернуть его под иго Твоей святой власти и доброго послушания. Ох, хо, хо, добрые люди, друзья мои и верные слуги, неужели же мне ещё придётся отягощать вас, прибегая к вашей помощи? Увы! Состарившись, я ничего так не желаю, как покоя, да и во всю свою жизнь ни о чём так не заботился, как о мире; но вижу, вижу, что приходится теперь облечь бедные, усталые и слабые плечи панцирем, а дрожащей рукой взять копьё и секиру, чтобы помочь и защитить своих бедных подданных. Того требует разум: ведь их трудом я существую и их по̀том питаюсь сам и кормлю детей и домочадцев. Тем не менее, пойду на войну не иначе, как испробовав [67]предварительно все средства и пути к заключению мира. Таково моё решение.

Вслед за тем Грангузье созвал совет и изложил ему дело, как оно было. Решили отправить к Пикрошолю какого-нибудь осторожного человека разузнать, почему он так внезапно нарушил мир и вторгся в чужие земли без всякого на то права. Кроме того, решили призвать Гаргантюа и его свиту для поддержания порядка в стране и её обороны в случае необходимости. Грангузье одобрил решения совета и повелел быть посему, затем немедленно послал своего лакея, из басков, призвать, как можно скорее, Гаргантюа и написал ему то, что ниже следует.