Где сыщет здесь в мире душа кров родной?/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Гдѣ сыщетъ здѣсь въ мірѣ душа кровъ родной?
авторъ Фридрихъ Людвигъ Йоргенсъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нем. Wo findet die Seele die Heimat der Ruh?. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1827 (ориг.), не позже 1902 (переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 397. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры».

Редакціи


376.


Мы имѣемъ жилище отъ Бога на
небесахъ. 2 Кор. 5, 1.


Гдѣ сыщетъ здѣсь въ мірѣ душа кровъ родной?
Кто дастъ ей здѣсь мирный пріютъ и покой?
Не можетъ сулить этотъ міръ у себя
Пріюта, гдѣ зло не коснется тебя.
Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ — онъ намъ чужой;
Лишь въ мірѣ небесномъ есть полный покой.

Живущимъ съ надеждой на Бога живой,
Устроилъ Онъ городъ на небѣ святой.
Сходящій въ сіяньи для насъ, какъ вѣнецъ.
То кровъ ли родной и обитель сердецъ?
Да, да, да, да то кровъ родной
И мнѣ со святыми тамъ вѣчный покой.

Возьми жъ и меня, мой Спаситель, къ Себѣ,
Гдѣ вѣчно звучитъ аллилуія Тебѣ,
Такъ рвется душа предъ Тобой предстоять
И пѣснью любви Твою кровь прославлять.
Жди, жди скоро время прійдетъ
И въ горнее мѣсто тебя Онъ возьметъ.

Надѣйся, душа, близко родина къ намъ;
Быть можетъ, не долго и будешь ты тамъ;
Борись до конца; будь вѣрна и терпи,
Ты примешь вѣнецъ послѣ трудной борьбы;
Радость, радость тамъ у Отца
Всѣхъ ждетъ претерпѣвшихъ насъ здѣсь до конца.