Гираут де Борнель
Внешний вид
Гираут де Борнель |
---|
окс. Giraut de Bornelh правильно: Гира́ут де Бурне́ль, также Гира́ут Бурне́льский |
р. ок. 1138, Бурне, близ Эксидёй, Виконтство Лимож, Герцогство Аквитания (совр. Дордонь, Франция) |
ум. 1215 |
Трубадур, считавшийся мастером «тёмного стиля», за виртуозность своих сочинений получил прозвище «магистра трубадуров». Его стихи высоко ценил Данте. Сохранилось около 80 его стихотворений, из которых только четыре нотированы. |
Согласно легенде, он сопровождал английского короля Ричарда Львиное Сердце в Третьем крестовом походе (1189—1192). |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Diccionario Biográfico Español • Энциклопедия Кругосвет • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия • The Catholic Encyclopedia • Encyclopædia Universalis
Поэзия
[править]- 242, 014 = 389, 10a: «Era·m platz, Giraut de Bornelh…». — Тенсона (партимен) — поэтический диалог с Линьаурой (сеньяль трубадура Раймбаута д’Ауренга).
- «Гиро! За что вы так браните…» — перевод К. А. Иванова, опубл. 1901
- « — Сеньор Гираут, да как же так?..» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- Песня-тенсона двух трубадуров о преимуществах и недостатках «темного» и «легкого» стилей («Вижу, что вам, Гира́ут де Борнель…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 242, 064: «Reis glorios, verais lums e clartatz…» — альба
- «Reis glorios, verais lums e clartatz…» — запись без последней строфы, подлинность которой подвергается сомнению.
- Предрассветная песня-альба («„Благому Свету, славному Царю…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- Альба («Пресветлый царь, блеск и сиянье дня…») — перевод С. Л. Рафаловича, опубл. 1901
- «О царь лучей, бог праведный и вечный…» — перевод Ф. Г. де Ла‑Барта, опубл. 1903
- « — Молю тебя, всесильный, светлый бог…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- «Государь небесный, истинно светлый и славный…» — подстрочный перевод Т. Б. Алисовой, опубл. 2011
- «Король небесный, правящий судьбой…» — перевод О. Е. Пахлёвской, опубл. 2011
- «Reis glorios, verais lums e clartatz…» — запись без последней строфы, подлинность которой подвергается сомнению.
- 242, 080: «Un sonet fatz malvatz e bo…» — девиналь (загадка)
- «Я скверный звучный стих сложу…» — перевод С. Л. Рафаловича, опубл. 1901
Другие песни в русских переводах
[править]- 242, 003: «Ailas, com mor! — Quez as, amis?…» — кансона, или тенсона с вооброжаемым собеседником
- « — Увы мне! — Что с тобою, друг?..» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- 242, 013: «Er'ai gran joi que·m remembra l'amor…» — кансона
- «Любви восторг недаром я узнал…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- 242, 036: «Ges aissi del tot no·m lais…» — кансона
- Песня, в которой трубадур, оставленный Дамой сетует на судьбу («Звучанье радостных строк…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 242, 046: «Lo dolz chans d'un auzel…» — пасторела
- «Свой сладкозвучный глас…» — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1993
- 242, 051: «No posc sofrir c'a la dolor…» — кансона
- «Когда порою зуб болит…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
- Песня о сновидении, которому суждено свершиться («Всё время хочет мой язык…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 242, 055: «Per solatz revelhar…» — кансона
- «Как хотелось бы мне…» — перевод С. В. Петрова (1‑я строфа из 9), опубл. 1993
- 242, 069 = 012a, 001: «Si·us quer conselh, bel' ami' Alamanda…» — тенсона (вымышленный диалог)
- Песня, в которой трубадур просит наперсницу своей жестокосердой возлюбленной защитить его перед нею («„Друг милый Аламанда, как в тумане…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
- 242, 073: «Si per mo Sobre-Totz no fos…» — кансона
- «Ах, будь то не „Превыше-Всех“…» — перевод С. В. Петрова (1‑я строфа из 9), опубл. 1993
Библиография
[править]На русском языке:
- Рафалович С. Л. Из трубадуров // Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Типография М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 137—58.
- Провансальская литература // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV вв.) / Составила проф. Р. О. Шор. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528 с.: ил. — С. 112—34.
- Гира́ут де Борнейль // Поэзия трубадуров / Сост. и пер. со старопровансальского Валентины Дынник // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Изд. «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы). — С. 81—89.
- Песни провансальских трубадуров XI—XIII вв. / Пер. В. А. Дынник // Бернарт де Вентадорн Песни / Издание подготовила В. А. Дынник. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312 с. — (Литературные памятники). — С. 105—88.
- Гираут де Борнель / Пер. А. Г. Наймана // Песни трубадуров. — М.: Изд. «Наука», 1979. — С. 56—66.
- СПб.: Вита Нова, 2012. — 384 с.
- Гираут де Борнель / Пер. В. Дынник и А. Наймана // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики. — М.: Московский рабочий, 1984. — С. 62—70.
Литература
[править]На русском языке:
- Найман А. Г. Гираут де Борнель // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии А. Г. Наймана. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260 с. — С. 213—16.
- Пуришев Б. И. Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 5—19.
- Смолицкая О., Парин А. Гираут де Борнель // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Составление и примечания О. В. Смолицкой и А. В. Парина; предисловие А. Д. Михайлова. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462 с. — (Однотомники классической литературы). — С. 438.
- Фридман Р. А. Гираут де Борнейль // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 516—17.
Ссылки
[править]- Giraut de Bornelh — Corpus des Troubadours. Institut d’Etudis Catalans (фр.) — Тексты песен Гираута де Борнеля на языке оригинала, их варианты в средневековых манускриптах, комментарии к ним и переводы на романские и немецкий языки в Корпусе сочинений трубадуров Института изучения Каталонии.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |