Гираут де Борнель

Материал из Викитеки — свободной библиотеки


Гираут де Борнель
окс. Giraut де Bornelh
правильно: Гира́ут де Бурне́ль,
также Гира́ут Бурне́льский
р. ок. 1138, Бурне, близ Эксидёй, Виконтство Лимож, Герцогство Аквитания (совр. Дордонь, Франция)
ум. 1215({{padleft:1215|4|0}})
Трубадур, считавшийся мастером «тёмного стиля», за виртуозность своих сочинений получил прозвище «магистра трубадуров». Его стихи высоко ценил Данте.
Сохранилось около 80 его стихотворений, из которых только четыре нотированы.
Согласно легенде, он сопровождал английского короля Ричарда Львиное Сердце в Третьем крестовом походе (1189—1192).

Поэзия[править]

  • 242, 014 = 389, 10a: «Era·m platz, Giraut de Bornelh…». — Тенсона (партимен) — поэтический диалог с Линьаурой (сеньяль трубадура Раймбаута д’Ауренга).
    • «Гиро! За что вы так браните…» перевод К. А. Иванова, опубл. 1901
    • « — Сеньор Гираут, да как же так?..» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
    • Песня-тенсона двух трубадуров о преимуществах и недостатках «темного» и «легкого» стилей («Вижу, что вам, Гира́ут де Борнель…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979


  • 242, 064: «Reis glorios, verais lums e clartatz…»альба
    • «Reis glorios, verais lums e clartatz…»запись без последней строфы, подлинность которой подвергается сомнению.
      • Предрассветная песня-альба («„Благому Свету, славному Царю…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
    • Альба («Пресветлый царь, блеск и сиянье дня…») перевод С. Л. Рафаловича, опубл. 1901
    • «О царь лучей, бог праведный и вечный…» — перевод Ф. Г. де Ла‑Барта, опубл. 1903
    • « — Молю тебя, всесильный, светлый бог…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
    • «Государь небесный, истинно светлый и славный…» — подстрочный перевод Т. Б. Алисовой, опубл. 2011
    • «Король небесный, правящий судьбой…» — перевод О. Е. Пахлёвской, опубл. 2011



Другие песни в русских переводах[править]

  • 242, 003: «Ailas, com mor! — Quez as, amis?…»кансона, или тенсона с вооброжаемым собеседником
    • « — Увы мне! — Что с тобою, друг?..» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
  • 242, 036: «Ges aissi del tot no·m lais…»кансона
    • Песня, в которой трубадур, оставленный Дамой сетует на судьбу («Звучанье радостных строк…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
  • 242, 046: «Lo dolz chans d'un auzel…»пасторела
    • «Свой сладкозвучный глас…» — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1993
  • 242, 051: «No posc sofrir c'a la dolor…»кансона
    • «Когда порою зуб болит…» — перевод В. А. Дынник, опубл. 1974
    • Песня о сновидении, которому суждено свершиться («Всё время хочет мой язык…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979
  • 242, 069 = 012a, 001: «Si·us quer conselh, bel' ami' Alamanda…»тенсона (вымышленный диалог)
    • Песня, в которой трубадур просит наперсницу своей жестокосердой возлюбленной защитить его перед нею («„Друг милый Аламанда, как в тумане…») — перевод А. Г. Наймана, опубл. 1979

Библиография[править]

На русском языке:

  • Рафалович С. Л. Из трубадуров // Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Типография М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 137—58.
  • Провансальская литература // Хрестоматия по западно-европейской литературе: Литература Средних веков (IX—XV вв.) / Составила проф. Р. О. Шор. — М.: Учпедгиз, 1936. — XV, 528 с.: ил. — С. 112—34.
  • Гира́ут де Борнейль // Поэзия трубадуров / Сост. и пер. со старопровансальского Валентины Дынник // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Изд. «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы). — С. 81—89.
  • Песни провансальских трубадуров XI—XIII вв. / Пер. В. А. Дынник // Бернарт де Вентадорн Песни / Издание подготовила В. А. Дынник. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 312 с. — (Литературные памятники). — С. 105—88.
  • Гираут де Борнель / Пер. А. Г. Наймана // Песни трубадуров. — М.: Изд. «Наука», 1979. — С. 56—66.
    • СПб.: Вита Нова, 2012. — 384 с.
  • Гираут де Борнель / Пер. В. Дынник и А. Наймана // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики. — М.: Московский рабочий, 1984. — С. 62—70.

Литература[править]

На русском языке:

  • Найман А. Г. Гираут де Борнель // Песни трубадуров / Составление, перевод со старопровансальского, предисловие и комментарии А. Г. Наймана. — М.: Издательство «Наука», 1979. — 260 с. — С. 213—16.
  • Пуришев Б. И. Лирическая поэзия средних веков // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 5—19.
  • Смолицкая О., Парин А. Гираут де Борнель // Прекрасная Дама: Из средневековой лирики / Составление и примечания О. В. Смолицкой и А. В. Парина; предисловие А. Д. Михайлова. — М.: Московский рабочий, 1984. — 462 с. — (Однотомники классической литературы). — С. 438.
  • Фридман Р. А. Гираут де Борнейль // Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. — М.: Издательство «Художественная литература», 1974. — 576 с. — (Библиотека всемирной литературы: Серия первая, том 23). — С. 516—17.

Ссылки[править]


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.