Перейти к содержанию

Даже на вершинах (Гёте; Фёдоров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Предпочтение
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Василий Павлович Фёдоров
Оригинал: нем. Ein Gleiches[1]. — Перевод опубл.: 1929. Источник: Литературный Особняк. Второй сборник. Стихи №1. — Москва: Издание Коллектива Поэтов и Критиков "Литературный Особняк", 1929. — С. 48.


II.

Гете.


                     Ueber allen Gipfeln
                     Ist Ruh
                     In den Wipfeln
                     Spürest du
                     Kaum einen Hauch —
                     Die Vöglein ruhen im Walde
                     Warte nur — balde
                     Ruhest du auch.

*
*       *

Даже на вершинах
Покой,
А в долинах
Сон такой,
Что не потревожит
Лесную тишь птичье пенье, —
Малость терпенья —
Ты смолкнешь тоже.




  1. Название стихотворения в оригинале («Ein gleiches» — «То же, такое же») указывает на предыдущее стихотворение «Wandrers Nachtlied» и традиционно передается как «Ночная песня странника II».