Оригинал: нем.Ein Gleiches[1]. — Перевод опубл.: 1929. Источник: Литературный Особняк. Второй сборник. Стихи №1. — Москва: Издание Коллектива Поэтов и Критиков "Литературный Особняк", 1929. — С. 48.
II.
Гете.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh
In den Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch —
Die Vöglein ruhen im Walde
Warte nur — balde
Ruhest du auch.
* * *
Даже на вершинах
Покой,
А в долинах
Сон такой,
Что не потревожит
Лесную тишь птичье пенье, —
Малость терпенья —
Ты смолкнешь тоже.
↑Название стихотворения в оригинале («Ein gleiches» — «То же, такое же») указывает на предыдущее стихотворение «Wandrers Nachtlied» и традиционно передается как «Ночная песня странника II».