Два стихотворения (Ролли)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Два стихотворения
автор Паоло Ролли, пер. Паоло Ролли
Оригинал: итальянский, опубл.: 1720. — Источник: az.lib.ru • «Рыдайте, Амуры и нежные Грации…» Перевод К. Батюшкова.
Больной Элизе («Младые Грации, Амуры, лейте слезы!…») Перевод А. Норова.

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник. — М.: Радуга, 1992.

Паоло Ролли[править]

*  *  *

Рыдайте, Амуры и нежные Грации,

У Нимфы моей на личике нежном

Розы поблекли и вянут все прелести.

Венера всемощная! Дочерь Юпитера!

Услышь моления и жертвы усердные:

Не погуби на тебя столь похожую!

Перевод К. Батюшкова

Больной Элизе[править]

Младые Грации, Амуры, лейте слезы! —

Покрылись бледностью Элизы красоты! —

Лишь лилии цветут, где расцветали розы…

Венера милая! О мать Любви! О ты,

Из волн рожденная для обладанья миром

И принесенная в счастливый Кипр Зефиром!

Сойди на скорбный одр красавицы моей!

Рассей болезнь в груди Элизы несравненной

Воззрением твоих божественных очей!

Киприда, где ж теперь таится сын твой нежный?

Не вижу я его ни на ланитах сих,

Ни под ресницами сих взоров голубых…

Вели ж ему опять, богиня, возвратиться;

В его любимое жилище поспешить —

В каких устах ему так можно насладиться?

Откуда может он верней сердца ловить? —

Молчит ли, молвит ли она устами сими —

Всегда в них Грации с Амурами твоими.

Элиза! но теперь! нет сей улыбки там,

Которая всегда из уст твоих порхала

И разливалася по всем твоим чертам…

Как приуныла ты! Куда, куда пропала

Та живость острая небесных взоров сих?

Та сладость тайная, начертанная в них?

И перси белые, любовной неги полны,

Не воздымаются из дымковых преград,

Как ветром на брегу колеблемые волны…

О ты, Зевеса дочь, Киприда! мать отрад!

Коль правда, что никто не звал тебя бесплодно —

Не дай увянуть ей, красой тебе подобной!

А. Норова