Добрая старушка (Беранже; Смирновский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Добрая старушка
авторъ Пьер Жан Беранже, пер. Платон Семёнович Смирновский
Оригинал: фр. La Bonne Vieille («Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse!..»). — Перевод опубл.: 1855. Источникъ: az.lib.ru

НА ВСЯКОЕ ВРЕМЯ ВЪ ДОБРЫЙ ЧАСЪ.[править]

(нѣчто въ родъ фельэтона).
Пл. Смирновскаго.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.

1855.[править]

ДОБРАЯ СТАРУШКА.[править]

(Съ французскаго).

Состаришься и ты, прелестная подруга,

Состаришься тогда, какъ я ужъ буду прахъ:

Настала для меня, моя зима и вьюга,

А для тебя, весь міръ, красуется въ цвѣтахъ.

Живи и веселись; но въ старости глубокой,

Уроковъ дружескихъ моихъ незабывай,

И въ хижинѣ своей смиренной, одинокой,

Ты пѣсенки мои почаще распѣвай.

И если юноши, взлѣлеянные счастьемъ,

Послушать пѣснь мою къ тебѣ стѣснятся въ кругъ

И спросятъ у тебя, съ волненьемъ и участьемъ:

Скажи старушка намъ: кто былъ твой милый другъ;

Какъ онъ любилъ тебя, какъ ревновалъ, жестокой;

Когда съумѣешь ты, имъ это передай --

И въ хижинѣ своей смиренной, одинокой,

Ты пѣсенки мои почаще распѣвай.

Скажи, что я всегда и всѣмъ, безъ укоризны,

Что думалъ — говорилъ, что чувствовалъ — писалъ,

И надъ несчастіемъ священной мнѣ отчизны

Кровавую слезу нерѣдко проливалъ!..

Скажи, что мнѣ въ тѣ дни ударовъ злаго рока,

И на твоей груди казался адомъ рай --

И въ хижинѣ своей смиренной, одинокой,

Ты пѣсенки мои почаще распѣвай.

Когда-же голосъ твой служить тебѣ не станетъ

И изнеможешь ты подъ тяжестію лѣтъ, --

Взоръ угасающій, съ улыбкой тихой взглянетъ,

На друга прежняго оставшійся портретъ…

О! помни, что не здѣсь, а тамъ, въ странѣ далекой, --

Гдѣ съединимся мы, насъ ждетъ блаженства край!..

А въ хижинѣ своей смиренной, одинокой.

Все пѣсенки мои почаще распѣвай…