ЕЭБЕ/Алфавит сравнительный

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Алфавит сравнительный
Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Алмогады — Анаия. Источник: т. 2: Алмогады — Арабский язык, стлб. 74—78 ( скан ) • Другие источники: БСЭ1 : БСЭ1 : ВЭ : МЭСБЕ : ПБЭ : ЭСБЕ : OSN


Алфавит сравнительный. — Особенно яркое различие между еврейскими и русскими звуками чувствуется в еврейских словах и собственных именах, имеющихся в переводе Библии и других письменных памятниках древности в транскрибированном виде. Так как русский (главным образом принимается во внимание синодальный) перевод Библии, как и церковно-славянский, сделан по Септуагинте (см.), то в транскрипции многих еврейских слов, находящихся в русском переводе, сказываются не только фонетические особенности славянской речи, но и свойства древнегреческого произношения. Из нижеизложенных примеров имен явствует, что не только гортанные буквы еврейского алфавита (см. предыд. ст.) получили новое в русской транскрипции обозначение, но значительно видоизменились также звуки небные, губные, язычные и шипящие.

א‎, которое произносилось всегда, как греч. Spiritus lenis (’), совершенно утратилось в русской транскрипции; напр.: איוב‎ = ( )Иов (Hiob), אסתר‎ = ( )Эсфирь, ישראל‎ = Изра( )иль, לאה‎ = Ли()я. Слышимый лишний носовой звук в слове Анхус (אכיש‎) относится не к א‎, а к гласному звуку а.

בּ‎ и ב‎ транскрибируются через в: Виф-самис (בית שמש‎), Вениамин (בנימין‎), Валаам (בלעם‎), а также (редко) и через б: Бецер. Перед буквою нב‎ переходит в родственный звук м: Фамний (תבני‎).

ג‎ = г, но в конце слова переходит иногда то в х — Серух (שרוג‎), то в κ — Фалек (פלג‎).

ה‎ (= лат. h, греч. spiritus asper) по-русски большей частью не произносится: ( )Авель (הבל‎), ( )Осия (הושע‎), Авра( )ам (אברהם‎), Син( )едрион (סנהדרין‎), или, ассимилируясь с гласным звуком, выражается буквою и (= греч. η, происходящим от евр. ח‎), например: Ииуй (יהוא‎ = יחוא‎), Иису(с) (יהושע‎ = יחושע‎). Подобно ח‎, и ה‎ в конце слова выражается через й: Моисей (משה‎). Впрочем, ה‎ иногда выражается через г (h): Гиллель (הלל‎), Гегай (הגי‎).

ו‎ = в, например Вофси. ו‎, скрытое в звуке долгого у (וּ‎), в двух случаях транскрибируется по-русски через ав: Навин (נון‎), Рагав (רעו‎). Есть случай, где ו‎ в начале слова совершенно исчезает: ( )Асти(нь) (ושהי‎).

ז‎ = з; перед буквою ר‎ иногда смягчается, получая после себя звук д: Эздра (עזרא‎).

ח‎ = ch (от него происходят греч. η, лат. h, слав. И), в большинстве случаев не выражается в русской транскрипции никакой буквой; ср., например, Аваккум, Азаил, Анна, Аггей, Ева, Р( )овоам, Ио( )анн, И( )езекииль, Езекия, Олда(ма). На конце слова оно выражается иногда через й: Зарай, Иеффай, Ной (искл. Силоам). Иногда ח‎ = е или а: Финеес, Исаак; однако встречается и как х: Хеврон, Хорив, Нахор, Рахиль и т. д., и как г: Сигон (סיחון‎).

טּ‎, несмотря на то что от него произошла греч. Θ и отсюда русская ѳ, везде транскрибируется через т: Лот, Товия и т. д.

י‎ = (j) и: Иаир, Иосия, Иевус; но перед гласным звуком и исчезает: Исаак, Иссахар (вместо Иисаак, Ииссахар).

כּ‎ и כ‎ одинаково передаются через х: Халев, Ханаан, Иссахар, и через к: Кармил, Кир. כ‎ с dagesch forte образует кх: Сокхоф, Закхей.

ל‎ = л. Есть случай, где в конце слова оно исчезает: Авигея (אביגיל‎).

מ‎ перед звуком ר‎ иногда смягчается буквой в: Амврий, Замврий, но встречается и без этой буквы: Амрам.

נ‎ = н, но с предшествующей еврейской гласной э или о получает по-русски форму им или ом: Рувим (דאוב‎), Герасим (גרשון‎), Есром (הצרון‎), а с предшествующей э = ем: Эдем, Гесем.

ס‎ = c, но и = з: Раамзес.

ע‎, произносимое как придыхание, среднее между spiritus asper и lenis, в русской транскрипции ничем не отмечается, а потому имеются формы: Овадия или Авдия, Еглом, Ог, Илий, Имануил. В некоторых случаях ע‎, очевидно, читали, как арабское айн с точкою, и тогда оно отмечалось буквою г: Гофониил, Гомора, Гай, Сигор (צוער‎).

פּ‎ и פ‎ = ф, ph, f: Финеес, Фараон, Фасга, Фаран, иногда = п: Падан, Потифар. С dagesch forte = пф: Сепфора. Перед ѳ впоследствии стали писать в: Иевфай, Невфалим.

צ‎ = с: Сидон, Сион, Исаак, Софония; это — обыкновенная транскрипция צ‎; но есть случаи, где צ‎ передается при помощи русского з: Назарет, или т: Тир, или ц: Бецер, Цемареи (הצמרי‎).

ק‎ = к, но в одном случае почему-то по-русски преобразовалось в м: Аввакум.

שּׁ‎ = с: Сихем, Саул, Самсон, или = з: Сузы, Измаил.

שׂ‎ = с: Сара, Сеир, или з: Израиль.

ת‎ (от него происходит греч. τ, слав. Т, лат. t) = ѳ: Фавор, Фоле, но иногда = т: Ахитофел. תּ‎ = ѳ: Ионафан, Мафусаил, но также т: суббота, Рифат.

Прочие, не перечисленные здесь буквы еврейского алфавита транскрибируются по-русски соответственно их еврейскому произношению, без всяких вариаций.

Еврейские гласные звуки в русской транскрипции также значительно изменяются. Так, например:

Камец Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 077-1.jpg = а: Сара, Адам, после и = я: Лия, Озия; но есть = е: Гергеси, и = ей: Михей. Бывает, что оно исчезает совершенно: Иоанн (יוחנן‎).

Цере Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 077-2.jpg = и: Рахиль, Исав; перед я = і: Лия, Осия (הושע‎), но и = е: Герасим, Тевец и даже = а: Аод (אהוד‎), Иордан.

Хирек Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 077-3.jpg = ий: Левий; = и: Синай, но и = ей: Шимей, и даже = у: Анхус, Сусаким; иногда = о: Молхола, и = а: Фенана.

Холем Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 077-4.jpg = o: Аарoн, Мoрия, но также = ои: Моисей; встречается даже = е: Гесем (נושן‎), и = и: Тир, Кир, Сигор, Иисус (צור‎, כורש‎, צוער‎, יהושע‎). Есть случай, где оно совсем исчезает: Ливан (לבנן‎).

Шурек (וּ‎) = õ, Озия, Завулон, Аод; редко = у: Иуда, Иармуф; бывает и = ав: Навин, Рагав (см. выше).

Патах Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-1.jpg = а: Авраам, Аарон; и после і = я: Осия; но бывает = е: Ева, Веселиил, Корей, и = э: Эмор (חמור‎), = и: Вирсавия (בתשבע‎), = о: Иордан, Гомора, Софония, Ровоам, и даже = у: суббота, и = ия: Вирсавия (באר שבע‎).

Сегол Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-2.jpg = е: Шехем (שכם‎), и = ей: Moисей, но и = a: Вирсaвия (באר שבע‎), Зарах (זרח‎), = и: Вавилон, и = ия: Менасия, а также = о: Иофор (יתר‎).

Хирек Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-3.jpg = и: Давид, но и = а: Галаад, Фасга, Валаам; = е: Ревекка, Зелфа, а также = о: Иефoр (יתרו‎); см. Сегол.

Камец Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-4.jpg = о: Офин, суббoта; = е: Ноеминь, Финеес; бывает, что оно совершенно исчезает: Сал()паад (צלפחד‎).

Киббуц Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-5.jpg = у: Ур, Зевулон; и = о: Олдама (חלדה‎).

Дифтонг в окончаниях двойственного числа (ai) транскрибируется иногда через е: Ефрем, Хусарсафем.

Шва Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 078-6.jpg выражается почти всегда через гласный звук; исключение бывает только с schwa quiescens и то не всегда. Так, schwa mobile = a: Рафидим, Самуил (רפידים, שמואל‎); e: Иерихон, Фенана (יריחו, פנינה‎); = и: Филистим, Сихем (פלשתים, שכם‎); = о: Соломон, Содом (שלמה, סדום‎). Schwa quiescens также иногда бывает = а: Фараон, Валаам, Галаад (פרעה, בלעם, גלעד‎); = e: Ревeкка, Гедeон (רבקה, גדען‎), = і (и): Веселиил (בצלאל‎); = о: Иофор (יתרו‎), Гофониил (עתניאל‎), и даже = ей: Иевосфей (איש-בשת‎).

Некоторые библейские имена в русской транскрипции получают изменения другого свойства: 1) к концу или в середине слова прибавляется буква или слог; например (л) Молхола, (м) Силом, Наффалим, (н) Иерихон, Фараон, Соломон, Анхус, Ноеминь, Астинь, (он) Вавилон, (им) Сусаким, (ма) Олдама; 2) одна буква заменяется другой: (р вместо ф) Вирсавия (вместо Вифсавия — בת שבע‎), или же 3) пропускается какая-нибудь буква: (л) Авигея (אביגיל‎), (и) Сузы (שושן‎), Хуса( )рсафем (כושן רשעתים‎), (с) Ие( )восфей (איש בשת‎). Если русская транскрипция имен собственных в библейском переводе нередко отступает от еврейского произношения этих имен, то чаще всего это объясняется особенностями греческого алфавита, транскрипция которого повлияла на русскую.

Д. Маггид.4.

Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e2 075-0.jpg