Женщина (Брет-Гарт)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Женщина
авторъ Фрэнсис Брет-Гарт, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: язык неизвѣстенъ, опубл.: 1867. — Источникъ: az.lib.ru

ЖЕНЩИНА.
По Мишле.
[править]

I. — Женщины, какъ учрежденіе.[править]

Если бы не женщины, немногіе изъ насъ теперь бы существовали. Это — замѣчаніе осторожнаго и разсудительнаго писателя. Онъ былъ такъ же догадливъ, какъ и уменъ.

Женщина! Взгляните на нее и любуйтесь ею. Глядите въ нее и любите ее. Если она пожелаетъ обнять васъ, дозвольте ей это. Помните, она — слабое созданіе, а вы — сильное.

Не обращайтесь съ ней не ласково. Не любезничайте съ другою женщиною на ея глазахъ, даже, если она жена ваша. Не дѣлайте этого. Всегда будьте вѣжливы, даже, если кто либо покажется ей лучше васъ.

Если бы вашей матери, дорогой Амадасъ, не показался отецъ вашъ лучше другого, вы могли бы быть сыномъ этого другого. Обратите на это вниманіе. Всегда будьте философомъ, даже относительно женщинъ: Немногіе мужчины понимаютъ женщинъ. Французы, можетъ быть, лучше другихъ.

Я — французъ.

II. —Ребенокъ.[править]

Она дитя — малютка — ребенокъ.

У нея есть отецъ и мать. Предположимъ, напримѣръ, что они женаты. Будемъ нравственны, если мы не можемъ быть свободны и счастливы — они женаты — можетъ быть, они любятъ другъ друга — кто знаетъ?

Но она ничего объ этомъ не знаетъ; она ребенокъ — малютка — ничтожное существо!

Сначала она не привлекательна. Можетъ быть, будетъ жестоко сказать это, но она — рыжая и положительно очень некрасива. Она глубоко это чувствуетъ и плачетъ! Она рыдаетъ. Адъ, Боже мой, какъ она рыдаетъ! Ея рыданія и жалобы рѣшительно разрываютъ сердце. Слезы льются у нея потокомъ. Она чувствуетъ такъ сильно и глубоко какъ г. Альфонсъ де-Ламартинъ въ своихъ Confessions.

Если, сударыня, вы ея мать, вы вообразите, что у нея глисты; вы будете смотрѣть, не попала ли булавка въ ея бѣлье или что-нибудь другое. Ахъ, лицемѣрка! вы, даже вы не понимаете ее.

Однако, у нея прелестные естественные порывы. Посмотрите, какъ она вскидываетъ своими полными ручками. Она тоскливо смотритъ на мать. У нея свой собственный языкъ. Она говоритъ: «гу-гу» и «га-га».

Этотъ ребенокъ чего-то проситъ.

Она слабенькая, бѣдняжка! Она голодна. Ее нужно покормить. Покорми ее, мать!

Первая обязанность матери — кормитъ ребенка.

III. — Кукла.[править]

Она едва можетъ ходить, но уже качается подъ тяжестью куклы.

Прелестная, нарядная игрушка. У нея розовыя щечки и черные съ краснымъ отливомъ волосы. Она предпочитаетъ брюнетокъ, потому что съ быстротою французскаго ребенка она уже замѣтила, что сама — блондинка и что ея кукла не можетъ соперничать съ нею. Боже мой, какъ это трогательно! Счастливое дитя! Она проводитъ цѣлые часы, приготовляя ея туалетъ. Она начинаетъ заявлять о своемъ вкусѣ въ изящныхъ мелочахъ ея платья. Она любитъ свою куклу безумно, преданно. Она предпочитаетъ ее конфектамъ. Она уже заранѣе предвкушаетъ все обиліе любви, которую она разольетъ впослѣдствіи на своего возлюбленнаго, на мать, на отца, и наконецъ, можетъ быть, на мужа.

Въ это время заботливая родительница должна давать направленіе этимъ изліяніямъ. Она должна прочесть ей извлеченія изъ «L’Amour» Мишле, «Элоизы» Руссо, и «Revue des Deux Mondes».

IV. — Пирожокъ изъ сырого песку.[править]

Сегодня, она — вся въ слезахъ.

Она тихонько убѣжала отъ няни и играла съ деревенскій ребятишками. Они бѣгали куда глаза глядятъ, у нихъ жесткія руки и ноги.

Они усѣлись посреди дороги вокругъ лужи и стряпали руками изъ глинистаго грунта фантастическія формы. У нея замерло дыханіе въ горлѣ, а глаза заблистали восторгомъ, когда она впервые своими нѣжными ручонками дотронулась до рыхлой земли. Она сдѣлала хорошенькій пирожокъ. Она начинила его камешками вмѣсто миндаля и изюму. Она все забыла. Онъ долженъ былъ испечься подъ солнечными лучами, когда няня пришла и увела ее.

Она плачетъ. Уже вечеръ, а она все еще плачетъ.

V. — Первая любовь.[править]

Она уже болѣе не сомнѣвается въ своей красотѣ. Она любима.

Она тайно видѣлась съ нимъ. Онъ — живой и веселый. Онъ знаменитъ. У него уже была интрига съ горничною Финоринъ и бѣдная Финоринъ очень огорчена. Онъ — благороднаго происхожденія. Она знаетъ, что онъ — сынъ баронессы Кутюрьеръ. Она боготворитъ его.

Она дѣлаетъ видъ, что не замѣчаетъ его. Бѣдняжка! Ипполитъ разсѣянъ, уничтоженъ, неутѣшенъ и прелестенъ.

Она восхищается его сапогами, его галстухомъ, его маленькими перчатками, его изящными панталонами, его сюртукомъ, его тросточкой.

Она предлагаетъ бѣжать съ нимъ. Онъ — въ восторгѣ, но онъ великодушенъ. Можетъ быть, ему уже надоѣло. На другой день она видитъ, какъ онъ подноситъ цвѣты дочери графини Бланшиссёнъ.

Она снова въ словахъ.

Она читаетъ «Павла и Виргинію». Она въ тайнѣ восхищена, когда читаетъ, какъ примѣрная молодая женщина лишила себя жизни скорѣе, чѣмъ показаться полуодѣтою своему возлюбленному; она снова плачетъ. Изящный и добродѣтельный Бернардонъ де Сенъ-Пьерръ! — дочери Франціи восхищаются тобою!

Все это время кукла ея лежитъ безъ головы въ кабинетѣ. Пирогъ изъ песку высохъ и разсыпался на дорогѣ.

VI. — Жена.[править]

Она устала любить и выходитъ замужъ.

Мать ея считаетъ это вообще лучшимъ исходомъ для нея. При приближенія назначеннаго дня, ее часто застаютъ въ слезахъ. Мать не позволяетъ ея нареченному видѣться съ нею и онъ дѣлаетъ нѣсколько попытокъ на самоубійство.

Но что-то происходить. Можетъ быть, зима, и вода холодна. Можетъ быть, нѣтъ достаточно людей, чтобы быть свидѣтелями ея героизма.

Такимъ образомъ жизнь будущаго супруга сбережена для нея. Дѣйствительно, пути Провидѣнія неисповѣдимы. Въ настоящее время мать ея говорить съ нею. Она предлагаетъ ей помощь философіи. Она скажетъ ей, что она сама была замужемъ.

Но что это за чудный, новый свѣтъ, блеснувшій передъ нею? Туалетъ и вѣнчальное платье. Она — въ новой сферѣ.

Она дѣлаетъ сама списокъ собственною рукою. Вотъ онъ. Пусть каждая мать обратитъ на него вниманіе[1].

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Она — замужемъ. На слѣдующій день она встрѣчаетъ своего прежняго возлюбленнаго Ипполита. Онъ снова увлекается.

VII. — Ея старость.[править]

Француженка никогда не старится.

Е. А.
"Вѣстникъ Европы", № 2, 1883



  1. Скромный читатель оцѣнитъ исключеніе нѣсколькихъ подробностей, которыхъ англійскіе синонимы запрещаются скромностью.