Оригинал: немецкий. — Перевод опубл.: 1901. Источник: «Вестник иностранной литературы»
ЗАВЕТНАЯ ТРОПИНКА
Коротаю дни за днями —
Как отшельник, одинок…
Солнца луч, блеснув огнями,
Нынче вызвал за порог.
Смотрит юношей румяным
Сад забытый — весь в лучах…
И зарос же он бурьяном:
Целый лес на цветниках!
В шаловливом беспорядке
Подорожником сплошным
Заросли дорожки, грядки, —
Ни песчинки между ним;
Только, змейкою желтея,
В царстве трав ласкает глаз
Та тропинка, где — как фея —
В предрассветный ранний час,
Позабыв судьбы обиды,
Пробирается порой
От меня соседка Фрида
К мужу старому домой.
Сумрак в заговоре с нами…
Чуть свет — Фрида за порог!
И — живу я дни за днями,
Как отшельник одинок…