За песен дар в изгнаньи изнывая (Прешерн/Корш)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

За песен дар в изгнании изнывая
автор Франце Прешерн (1800—1849), пер. Ф. Корш (1843—1915)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Obschon die Lieder aus dem Vaterlande. — Из сборника «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников». Источник: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе За песен дар в изгнаньи изнывая (Прешерн/Корш) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



[227]

I.

Еt getico scripsi sermone libellum.

За песен дар в изгнаньи изнывая,
Камен латинских баловень, Назон[1],
Но мог и там покинуть лиры звон:
Ему невмочь была тоска немая.

Усвоив речь себе чужого края,
Он изливал души скорбящей стон
На языке не том, что знал с пелен,
А что звучал на берегах Дуная.

И я бы лиру бросить не сумел;
Но не почёт я песнею родною,
А ненависть себе стяжал в удел.
И вот свой гнев, которого не скрою —
Простите мне — как он, излить хотел
Я не родимой речью, а чужою.




Примечания переводчика

  1. Овидий; в ссылке он выучился готскому языку и написал на нём несколько стихотворений, до нас, к сожалению, не дошедших. Ср. к Разн. стих. 6.