Избранные стихотворения (Метастазио)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Избранные стихотворения
автор Пьетро Метастазио, пер. Пьетро Метастазио
Оригинал: итальянский, опубл.: 1760. — Источник: az.lib.ru • «О! грозная минута!…» Перевод И. Богдановича.
Мой отъезд. Песня. ("Уже близка минута…). Перевод Перевод И. Крылова.
Разлука («Пришла жестокая минута…»). Перевод П. Голенищева-Кутузова.
Разлука ("Минута грозная настала!..) Перевод А. Мерзлякова.
Свобода («Обманами твоими…»). Перевод П. Голенищева-Кутузова.
«Наконец твои обманы…» Перевод Ю. Нелединского-Мелецкого.

Пьетро Метастазио[править]

Избранные стихотворения[править]

1. Стихи, подраженные итальянским[править]

О! грозная минута!

Прости, драгая Ниса,

Я буду жить в разлуке,

Но как я буду жить?

Всегда в тоске я буду:

Прошли мои забавы.

Прошли — и кто уверит,

Что помнишь ты меня?

С тобою разлучившись,

Я мысли устремляю

Вослед тебе, драгая,

И тем питаю дух.

Везде умом с тобою,

Везде тебя я вижу.

Везде, — но кто уверит,

Что помнишь ты меня?

В полях, в лугах и в рощах

Кричу, зову я Нису,

Но лес не отвечает,

Где скрылась Ниса, где.

С зари до темной ночи

Зову тебя повсюду,

Зову, — но кто уверит,

Что помнишь ты меня?

Без пользы обращаюсь

Я к тем местам приятным,

Где был благополучен,

Когда с тобою был.

На что я взор ни вскину,

Я рвусь, тебя лишь вспомню,

Я рвусь, — но кто уверит,

Что вспомнишь ты меня?

На сих брегах зеленых,

За малую досаду,

Ты прежде рассердилась,

Но сжалилась потом.

Мы вместе здесь ходили,

А здесь лежали вместе,

Ах! здесь, — но кто уверит,

Что помнишь ты меня?

Ах, если и узнаю,

Где кроешься ты ныне,

И если вновь представлю

Тебе мою любовь:

За всю любовь и верность,

Могу ль я быть уверен,

Могу ль — и кто уверит,

Что любишь ты меня?

Жалей о мне, коль знаешь

Мои сердечны муки,

Жалей о мне, коль можешь

Ты чувствовать любовь.

Хоть я с тобой расстался,

Люблю тебя в разлуке,

Люблю, — но кто уверит,

Что любишь ты меня?

Перевод И. Богдановича

2. Мой отъезд[править]

Песня

Уже близка минута

Разлуки моея;

Прости, прости, Анюта,

Уж скоро еду я.

Расставшися с тобою,

Расстанусь я с душою;

А ты, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Позволь мне в утешенье

Хоть песенкою сей

Открыть мое мученье

И скорбь души моей.

Пусть за меня в разлуке

Она наполнит муки —

А ты, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Моря переплывая,

Меж камней, между гор,

Тебя лишь, дорогая,

Искать мой станет взор.

С кем встречусь, лишь одною

Займу его тобою;

А ты, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Лесок, деревня, поле;

Все вспомнит предо мной

Места, где в тихой доле

Был счастлив я с тобой.

Все мне тебя представит;

Все слезы лить заставит;

А ты, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Вот лес, скажу, унылой,

Где вдруг ты стала зла,

Потом улыбкой милой

Знак к миру мне дала.

Так я с тобой встречался;

Здесь я тобой прельщался;

А ты, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Предвижу, как в оковы

Сердца к тебе летят;

Сулят утехи новы,

Быть верными сулят.

Увы, зря их мученье,

Их ласки, обоженье,

Увы, мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

Хоть вспомни, как тобою

Томится грудь моя

И что, лишась покою,

Не льщусь надеждой я.

Ах, вспомни все мученье

И это разлученье,

Мой друг. Мой друг, кто знает,

Ты вспомнишь ли меня.

3. Разлука[править]

Пришла жестокая минута

Навек прости сказать драгой!

Мне жизнь несносна будет, люта,

В разлуке горестной с тобой.

В печали буду жить глубокой,

В тоске и муке прежестокой;

Но, ах! того не знаю я,

Воспомнишь ли когда меня.

В пустыне дни я провождаю,

Хожу, не зная сам пути;

У гор бездушных вопрошаю,

Где мне любезную найти.

Вседневно буду и всечасно

Тебя взывать, а все напрасно;

Но, ах! того не знаю я,

Воспомнишь ли когда меня.

На те долины драгоценны

Взирать я буду всякой час,

Где были дни мои блаженны,

Где был с тобой я столько раз;

И всякое воспоминанье

Мне будет приключать страданье.

Но, ах! того не знаю я,

Воспомнишь ли когда меня.

Скажу: вот тот источник ясный,

Где ты раздражена была;

Потом, забыв свой гнев напрасный,

Мне руку в знак любви дала.

Здесь дух надеждой мы питали,

Там вместе мы с тобой страдали;

Но, ах! того не знаю я,

Воспомнишь ли когда меня.

Когда в свое жилище ново

Приедешь, дорогая, ты:

Колико там сетей готово

Для уловленья красоты!

Окружена любви сетями,

Тобой плененными сердцами,

Не знаю я, не знаю я,

Воспомнишь ли тогда меня!

Воспомни скорбь мою с тоскою

И жизнь, лишенну всех отрад,

Что был пленен Филен тобою,

Не льстясь иметь в любви наград.

Помысли, как с тобой прощался,

Колико мучился, терзался!

Помысли… ах! не знаю я,

Воспомнишь ли когда меня!

Перевод П. Голенищева-Кутузова

4. Разлука[править]

Минута грозная настала!

О Лила, о мой друг, прости!

Почто не смерть судьба сказала?

Скорее смерть могу снести!

Скорее миг уничтоженья,

Чем жизнь, исполненну мученья.

Мой друг!.. Но в дальней стороне

Ты и не вспомнишь обо мне!

Душа, томимая тоскою,

Не найдет места для себя!

Как ей, живущей лишь тобою,

Как можно не искать тебя?

Она твой спутник невидимый,

Везде с тобой неразделимый.

А ты в далекой стороне

Уже не вспомнишь обо мне!

Скитаясь по полям, унылый,

Я передам всему тоску:

И рощи говорят о милой,

И камни сетуют со мной,

И утро грусть мою застанет,

И вечер в грусти же увянет!

А ты в далекой стороне

Уже не вспомнишь обо мне!

Как месяц встанет из-за рощи,

Пойду на холм, знакомый нам;

Одеянный мечтами нощи,

С слезами обращуся к вам,

Минувши дни очарований!

О, сколько сладких вспоминаний!

А ты в далекой стороне

Уже не вспомнишь обо мне!

Теперь, я думать стану в скуке:

Она окончить путь должна;

Теперь сгрустилось ей в разлуке,

Летит ко мне… близка она!..

Простите, сладкие мечтанья!

Не лейтесь, слезы ожиданья!

Напрасно: в дальней стороне

Она не вспомнит обо мне!..

Дай бог, чтоб ты не знала вечно

Страданий, кои я терплю!

О друг мой, друг бесчеловечный!

Люби, как я тебя люблю…

Тогда познаешь сердца муки,

Тогда не вынесешь разлуки,

Тогда… но в дальней стороне

Ты и не вспомнишь обо мне!

Перевод А. Мерзлякова

6. * * *

Наконец твои обманы,

Нрав притворный, Ниса, твой

Излечили сердца раны,

Возвратили мне покой.

Я свободен стал неложно;

Усмирилась буйна кровь;

И уж чувствую, что можно

Не носить твоих оков.

Сердцу томному к отраде,

Не терзаюсь грустью я,

И в притворной уж досаде

Не таится страсть моя.

Имя ли твое помянет

Кто в присутствии моем,

Иль хвалить тебя кто станет:

Не тревожусь я ничем.

Я спокойно засыпаю,

Не видавшися с тобой;

И не первый вображаю,

Пробуждаясь, образ твой.

От тебя не жду смущенья;

Зреть тебя я не ищу;

Зрю тебя без восхищенья

И, расставшись, не грущу.

Не волнуюся душою,

Вспомня красоту твою.

О слезах, пролитых мною,

Помышляя, слез не лью.

Ты сама о том посудишь,

Вправду ль страсть я победил:

Даже с тем, кого ты любишь,

О тебе я говорил.

Как со мной ни обходись,

Будь хоть ласкова ко мне,

Хоть по-прежнему гордись:

Ставлю все я наравне.

Уж не могут разговоры,

Голос твой меня тронуть,

И твои уж ныне взоры

Потеряли к сердцу путь.

Ты красот не потеряла

И теперь вся хороша;

Но не та уж Ниса стала,

Кем жила во мне душа.

Цепь свою я разрывая,

Только смог не умереть:

Но где твердость есть прямая,

Там чего нельзя стерпеть!

Птичка бедная страдает,

Вольности лишась своей,

И все силы истощает,

Выбиваясь из сетей.

Хоть и перья в них оставит;

Улетит хоть чуть жива:

Но ума себе прибавит —

Впредь не будет такова.

Видя, что воспоминаю

Прежний плен я, Ниса, свой,

Ты помыслишь, что пылаю

И поднесь еще тобой.

Нет! пловец, беды избегший,

Как у пристани стоит,

Об опасности протекшей

С услажденьем говорит.

Воин так же, после боя,

Где победа лавр дала,

Любит посреди покоя

Вспоминать свои дела.

И невольник, в чувства новы

Скорбь душевну пременя,

Кажет с радостью оковы,

Что влачил дотоль, стеня.

Истину тебе вещаю:

Верь ты мне или не верь —

Я и ведать не желаю,

Обо мне что мнишь теперь.

Прелестьми гордясь, не льстися

Заменить легко меня:

Не легко найдешь ты, Ниса,

Кто б так верен был, как я.

Я потерю не такую

Сделал важную в тебе:

Ведь обманщицу другую

Скоро льзя найти везде.

Перевод Ю. Нелединского-Мелецкого

7. Свобода

Обманами твоими

Открылись мне глаза;

Над горестьми моими

Смягчились Небеса!

Не ложно ощущаю,

Что нет оков на мне;

Свободу я вкушаю,

Вкушаю не во сне.

Престало сердце страстно

Любовию пылать;

Не буду я напрасно

Терзаться и страдать.

В лице я не краснею,

Услыша голос твой;

Не смутен, не робею,

Встречался с тобой.

Сном тихим наслаждаюсь,

Не зря тебя во сне;

Когда же пробуждаюсь,

Не мышлю о тебе.

Расставшись, не желаю

Увидеться с тобой;

Хоть долго не видаю,

Не мучуся тоской.

Спокойно рассуждаю

О прелестях твоих;

Обманы вспоминаю,

Но не страшуся их.

Как ты ко мне подходишь

И хочешь говорить,

В смятенье не приводишь,

Не можешь возмутить.

С досадой ли взираешь

Иль с ласкою маня,

Премен не приключаешь

Ты в сердце у меня.

Твои уста престали

Рождать сильнейшу страсть,

А очи потеряли

Над сердцем прежню власть.

В веселье ли бываю

Иль в скуке иногда:

Тебя не обвиняю

Я в этом никогда.

Везде благополучен,

Хоть нет тебя со мной;

Когда ж бываю скучен,

Мне скучно и с тобой.

Я искренне вещаю,

Что в сердце есть, сказал:

Тебя красой считаю,

Но лучших я видал.

Когда ж освобождался,

То должен стыд признать:

Несносно я терзался

И чаял жизнь скончать.

Но чтоб тоской не рваться,

Чтоб свой покой найти,

Чтоб жизнью наслаждаться,

Все можно пренести.

В сеть птичка попадает,

Но вырваться спешит,

Хоть перья оставляет,

Но с радостью летит.

Хоть перьев и лишилась,

Получит их опять.

Напастью научилась,

Как сети убегать.

Ты мнишь, что я, пылая,

Холодность тщусь являть;

Свободу ощущая,

Не в силах я молчать.

То всякому природно

О бедствах рассуждать

И, сердце зря свободно,

Себя увеселять.

Так воин рассуждает,

В каких сраженьях был,

И раны открывает,

Которы получил.

Невольник, сняв оковы,

Веселием горит;

Всегда с восторгом новым

О рабстве говорит.

Я искренне вещаю,

По сердцу моему:

И ведать не желаю,

Ты веришь ли сему.

Пусть будет недостойна

Вниманья речь моя;

Смутна ты иль спокойна,

Не спрашиваю я.

Неверность кто познает,

Избавлен тяготы;

Но кто из нас теряет,

Сама размысли ты.

Хранящих верность строго

Едва ль ты встретишь где;

Как ты, неверных много

Найду себе везде.

Перевод П. Голенищева-Кутузова


Источник текста: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992.