Изумигава,
бегущая с журчаньем по нивам Мика,
скажи, когда я раньше
возлюбленную видел?
Перевод лишь приблизительный (см. предисловие). — Поэт жил в X веке; его имя было Фудживара-но-Канесуке.
Оригинал
27.
中納言兼輔
みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
Chunagon Kanesuke
Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran
Тюнагон Канэсукэ
Мика но Хара
Вакитэ нагаруру
Идзуми-гава
Ицу ми китотэ ка
Коиси каруран[3]
Источник
Примечания
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.