Италия, судьба тебе сулила (Филикайя)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Италия, судьба тебе сулила
автор Винченцо Филикайя, пер. Винченцо Филикайя
Оригинал: итальянский, опубл.: 1683. — Источник: az.lib.ru • «Italia, Italia, o tu cui feo la sorte».
«Италия! Италия! зачем…» Перевод П. Катенина.
«Италия, зачем тебе судьбой…» Перевод Н. Берга.
«Италия! Италия! о ты…» Переводчик неизвестен.
«Италия! Италия!.. О ты…» .
"Италия, О Италия! («Италия! о ты, на чьи поля обильно…») Перевод В. Костомарова.
«Италия, Италия, о ты..». Перевод Л. Граве.

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник — М.: Радуга, 1992.

Винченцо да Филикайя[править]

*  *  *

Italia, Italia, o tu cui feo la sorte

Dono infelice di bellezza, ond' hai

Funesta dote d’infiniti guai

Che in fronte scritti per gran doglia porte;

Deh fossi tu men bella, o almen più forte,

Onde assai più ti paventasse, o assai

T’amasse men chi del tuo bello ai rai

Par che si strugga, e pur ti sfida a morte!

Che or giù dall’Alpi non vedrei torrenti

Scender d’armati, né di sangue tinta

Bever l’onda del Po gallici armenti;

Né te vedrei, del non tuo ferro cinta,

Pugnar col braccio di straniere genti,

Per servir sempre o vincitrice o vinta.

*  *  *

Италия! Италия! зачем

Тебя судьба ущедрила красою?

Сей вредный дар неразлучим с тобою,

И корень он твоим несчастьям всем.

Будь менее прекрасна ты собою

Иль более сильна владеть мечом,

Чтоб не пылал к тебе любви огнем,

Чтоб не губил пришлец тебя войною.

Не зрел бы я с Альпийских гор тогда

Сходящих войск и хищного соседа

В кровавом По пиющие стада;

Врагов твоих я не нашел бы следа,

И налагать не смели бы всегда

Нам равных уз разбитье и победа.

Перевод П. Катенина

*  *  *

Италия, зачем тебе судьбой

Дар красоты ниспослан злополучный?

Когда б, не столь прекрасная собой,

Забыла ты свой говор сладкозвучный.

И грозно всех умела зван, на бой:

Тогда б ни Галл и ни Германец тучный

Не шли б к тебе четою неразлучной

И не была б ты вечною рабой!

И по твоим возвышенным раскатам

Стада коней тевтонских не паслись,

И я, взглянув с высоких Альпов вниз,

Не зрел бы днесь тебя с чужим булатом, —

И слезы брата над погибшим братом

Кровавою рекою не лились.

Перевод Н. Берга

*  *  *

Италия! Италия! о ты,

Кому судьба наследием несчастным

Дар роковой вручила красоты!

О, лучше б ты была не так прекрасна,

Зато сильна, — чтоб, менее любя,

На смерть не увлекали бы тебя

От чар твоих трепещущие страстно;

Чтоб Альпы белые с своих вершин

Не гнали галльских орд к тебе рекою

И не поила По чужих дружин

Своей окровавленною волною;

И, опоясана мечом чужим,

Ты вечно не служила бы другим

Освобожденною или рабою…

Переводчик неизвестен

*  *  *

Италия! Италия!.. О ты,

Кому судьба жестокая послала

Дар гибельной чудесной красоты

И на челе проклятье начертала!

О, если бы красой не так блистала,

Но более сильна была бы ты,

Врагов своих ты меньше бы прельщала

И не была добычей пустоты!

Не зрел бы я, как шумною рекой

С подножья Альп войска в тебя несутся.

И галльские стада у По пасутся;

Не зрел бы я, как кровь и слезы льются,

И, бронею одетая чужой,

Дерешься ты, чтоб вечно быть рабой.

Перевод М. Рудневича

Италия, О Италия![править]

Италия! о ты, на чьи поля обильно

Господь излил щедрот губительный фиал,

И горе без конца в удел суровый дал,

И наделил красой торжественно-умильной, —

Будь менее прекрасной — больше сильной!

О, если бы твой вид не зависть — страх внушал,

О край родимый мой! ведь ты бы не страдал —

И не покрылся бы ты бледностью могильной.

Но чьими ж копьями сверкает Альпов склон,

Где По кровавою струей не раз поила

Враждебной Галлии и всадников и коней?

Зачем же ты опять покрыта бранной броней? —

Победоносный меч за немцев обнажен, —

Ты под ярмо главу венчанную склонила!..

Перевод В. Костомарова

*  *  *

Италия, Италия, о ты,

На чьем челе так ярко и глубоко

Лежит печать волшебной красоты, —

Печальный дар враждующего рока, —

Когда сильней, о родина моя,

Была бы ты иль менее прекрасна —

Влюбленный враг не припадал бы страстно

К твоей груди, чтоб погубить тебя.

С вершины Альп полки бы не сходили,

И воды По кровавою струей

Французских стад, как ныне, не поили.

Италия, под властию чужой

Твои сыны не бились бы с врагами

Своих врагов, чтоб вечно быть рабами.

Перевод Л. Граве