Как сладостны для нас веленья Божьих слов!/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Какъ сладостны для насъ.
авторъ Филипъ Доддриджъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ.
Оригинал: англ. How Gentle God's Command. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1755 (ориг.), не позже 1902 (переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 455-456. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Пѣсни на разные случаи христіанской жизни».

Редакціи


434.


Какъ сладки слова Твои! лучше меда
устамъ моимъ Пс. 118, 103.


Какъ сладостны для насъ
Велѣнья Божьихъ словъ!
Отца законъ, Его указъ
Дороже всѣхъ даровъ

Давно зоветъ Онъ всѣхъ,
Кого терзаетъ грѣхъ;
Придите-же съ бременемъ своимъ,
Сложите передъ Нимъ.

Зачѣмъ ярмо грѣховъ
Должно васъ угнетать,
Когда вамъ можно ихъ отдать
Врачу земныхъ сыновъ.

Онъ бремя съ васъ возьметъ,
Беречь Онъ будетъ васъ,
Какъ бережетъ Онъ Свой народъ
Подъ сѣнью мощныхъ глазъ.


Пер. И. С. Прохановъ.